% \iffalse meta-comment
% !TEX TS-program = pdflatex
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
%<*internal>
\begingroup
\input docstrip.tex
\keepsilent
\preamble
------------------------------------------
The Italian support for babel: italian.ldf.
Copyright (C) 1990-2024 Claudio Beccari
All rights reserved
License information appended.
\endpreamble
\postamble
Copyright (C) 1990-2024 Claudio Beccari
It may be distributed and/or modified under the
conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3c
of this license or (at your option) any later version.
The latest version of this license is in
http://www.latex-project.org/lppl.txt
and version 1.3c or later is part of all distributions of LaTeX
version 2003/12/01 or later.
This work has the LPPL maintenance status "maintained".
The Current Maintainer of the babel system is Javier Bezos
The current maintainer of Italian language support is Claudio Beccari
This work consists of this file italian.dtx and the derived
file italian.ldf
The list of all files belonging to the LaTeX base distribution is
given in the file `manifest.bbl. See also `legal.bbl' for additional
information.
This file is a self unpacking one.
\endpostamble
\askforoverwritefalse
\generate{\file{italian.ldf}{\from{italian.dtx}{code}}}
\def\tmpa{plain}
\ifx\tmpa\fmtname\endgroup\expandafter\bye\fi
\endgroup
%
%
% \fi
% \iffalse
% Tell the \LaTeX\ system who we are and write an entry on the
% transcript.
%\fi
%\iffalse
%<*driver>
\ProvidesFile{italian.dtx}
%
%\ProvidesLanguage{italian}
%<*code>
[2024/01/03 v.1.5.00 Italian support for the babel system]
%
%%
%% Please report errors to: claudio dot beccari at gmail dot com
%%
%
% This file is part of the babel system, it provides the
% source code for the Italian language definition file.
% The original version of this file was written by Maurizio
% Codogno, (mau@beatles.cselt.stet.it).
% The package was completely rewritten by Claudio Beccari,
% who added several features.
%<*driver>
\documentclass{ltxdoc}
\GetFileInfo{italian.dtx}
\title{The Italian support for babel}
\date{\fileversion\space--- \filedate}
\author{\makebox[\textwidth]{Claudio Beccari ---
email: \texttt{claudio.beccari at gmail.com}}}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage{booktabs}
\newcommand*\TeXhax{\TeX hax}
\newcommand*\babel{\textsf{babel}}
\newcommand*\langvar{$\langle \it lang \rangle$}
\newcommand*\note[1]{}
\newcommand*\Lopt[1]{\textsf{#1}}
\newcommand*\file[1]{\texttt{#1}}
\begin{document}
\maketitle
\begin{multicols}{2}
\tableofcontents
\end{multicols}
\setlength\hfuzz{20pt}
\DocInput{italian.dtx}
\end{document}
%
%\fi
%
% \CheckSum{761}
%
% \changes{italian-0.99}{1990/07/11}{First version, from english.doc}
% \changes{italian-1.0}{1991/04/23}{Modified for babel 3.0}
% \changes{italian-1.0a}{1991/05/23}{removed typo}
% \changes{italian-1.0b}{1991/05/29}{Removed bug found by van der Meer}
% \changes{italian-1.0e}{1991/07/15}{Renamed \file{babel.sty} in
% \file{babel.com}}
% \changes{italian-1.1}{1992/02/16}{Brought up-to-date with babel 3.2a}
% \changes{italian-1.2}{1994/02/09}{Update for\ LaTeXe}
% \changes{italian-1.2e}{1994/06/26}{Removed the use of \cs{filedate}
% and moved identification after the loading of \file{babel.def}}
% \changes{italian-1.2f}{1995/05/28}{Updated for babel 3.5}
% \changes{italian-1.2i}{1996/10/10}{Replaced \cs{undefined} with
% \cs{@undefined} and \cs{empty} with \cs{@empty} for consistency
% with \LaTeX, moved the definition of \cs{atcatcode} right to the
% beginning.}
% \changes{italian-1.2l}{1999/04/24}{Added \cs{unit}, \cs{ap}, and
% \cs{ped} macros}
% \changes{italian-1.2m}{2000/01/05}{Added support for etymological
% hyphenation}
% \changes{italian-1.2n}{2000/02/02}{Completely modified etymological
% hyphenation facility}
% \changes{italian-1.2n}{2000/05/28}{Added several commands for the
% caporali double quotes and for simplifying the accented vowel input}
% \changes{italian-1.2o}{2000/12/12}{Added \cs{glossaryname}}
% \changes{italian-1.2p}{2002/07/10}{Removed redefinition of
% \cs{add@acc} since its functionality has been introduced into the
% kernel of LaTeX 2001/06/01}
% \changes{italian-1.2q}{2005/02/05}{Added test for avoiding conflict
% with package units.sty; adjusted caporali functionality, since
% the previous one did not work with the standard (although obsolete)
% slides class file}
% \changes{italian-1.3}{2013/09/29}{Completely changed the Italian
% guillemet functionality in order to simplify their handling}
% \changes{italian-1.3}{2013/09/30}{Eliminated the \emph{traditional}
% attribute; the same functionality is obtained with the declaration
% \cs{XXIletters}}
% \changes{italian-1.3}{2013/09/30}{Command \cs{unit} is disabled if
% packages units, SIunits, or siunitx have been loaded; this control is
% now deferred at the end of the preamble, when all packages have already
% been loaded}
% \changes{italian-1.3a}{2013/10/02}{Eliminated conflict with the amsmath
% package}
% \changes{italian-1.3-d}{2013/11/11}{Corrected the \string" behaviour for
% etymological hyphenation}
% \changes{italian-1.3f}{2013/11/22}{Deleted extra \cs{selectlanguage}%
% \{italian\}}
% \changes{italian-1.3g}{2014/02/16}{Corrected the \string"/ shorthand}
% \changes{italian-1.3g}{2014/02/16}{Italian shorthandss are now optional
% as well as the intelligent comma facility}
% \changes{italian-i.3i}{2014/02/17}{Updated documentation}
% \changes{italian-1.3i}{2014/02/17}{Modified the \string"- shorthand}
% \changes{italian-1.3j}{2014/02/22}{\string\setactivedoublequote\ does
% work but it must be delayed until \string\begin\{document\}; with babel
% 3.9g the main language is set before this point, therefore it is
% necessary to select again the Italian language if this is the main one}
% \changes{italian-1.3k}{2014/03/29}{Corrected discrepancy between
% \cs{SetISOcompliance} (wrong in documentation) and
% \cs{setISOcompliance} (correct in code)}
% \changes{italian-1.3l}{2014/05/25}{Corrections in the documentation}
% \changes{italian-1.3m}{2015/03/12}{More corrections to the
% documentations, specifically on conflicts with the dcolumn package and
% its D column. The whole \(No)IntelligentComma mechanism has been
% actually completely rewritten; so the change does not deal only with
% documentation, but also with code.}
% \changes{italian-1.3n}{2015/03/26}{Minor corrections}
% \changes{italian-1.4.00}{2019/01/01}{Fixed the problem with the
% apostrophe unicode code for when babel=italian is used with
% xelatex or lualatex.}
% \changes{italian-1.4.01}{2019/01/05}{Rewritten code introduced in 1.4.00,
% and the documentation modified accordingly.}
% \changes{italian-1.4.04}{2020-05-21}{Added option for ordinal day~1 in
% \string\dateitalian.}
% \changes{italian-1.4.05}{2022-03-18}{Modified the intelligent comma code
% in order to deal also with periodic fractional parts}
% \changes{italian-1.4.06}{2022-03-23}{Eliminated several macros in the
% intelligent comma definition that made the whole group difficult to
% understand and maintain.}
% \changes{italian-1.4.07}{2022-03-27}{Added the necessary code
% to have the intelligent comma work correctly with the |{,}|
% group}
% \changes{italian 1.4.08}{2024-01-03}{Modified intelligent
% comma}
%
% \section{The Italian language}
% \textbf{\color{red}Important notice}: This language
% description file relies on functionalities provided by a
% modern TeX system distribution with pdfLaTeX working in
% extended mode (eTeX commands available); it should perform
% correctly also with XeLaTeX and LuaLaTeX; tests have
% been made also with the latter programs, but it was really
% tested in depth with |babel| and pdfLaTeX.
%
% \bigskip
%
% The file \file{\filename}\footnote{The file described in
% this section has version number \fileversion\ and was last
% revised on \filedate. The original author is Maurizio
% Codogno. It was initially revised by Johannes Braams and
% then completely rewritten by Claudio Beccari}
% defines all the required and some optional language-
% specific macros for the Italian language.
%
% \begin{table}[!htb]\centering
% \begin{tabular}{cp{90mm}}
% \toprule
% |"| & inserts a compound word mark where hyphenation is
% legal; it allows etymological hyphenation which is
% recommended for technical terms, chemical names and
% the like; it does not work if the next character is
% represented with a control sequence or is an accented
% character.\\
% \texttt{\string"\string|}
% & the same as the above without the limitation on
% characters represented with control sequences or
% accented ones.\\
% |""|& inserts open quotes ``.\\
% |"<|& inserts open guillemets without trailing space.\\
% |">|& inserts closed guillemets without leading space.\\
% |"/|& allows hyphenation of both words connected with
% slash.\\
% |"-|& allows hyphenation of both words connected with a
% short dash (\emph{trattino copulativo}, in Italian)\\
% \bottomrule
% \end{tabular}
% \caption{shorthands for the Italian language. These
% shorthands are available only if command
% \texttt{\string\setactivedoublequote} is given after
% loading \babel\ and before
% \texttt{\string\begin\{document\}}.}\label{t:itshrtct}
% \end{table}
%
% The features of this language definition file are the
% following:
% \begin{enumerate}
% \item
% The Italian hyphenation is invoked, provided that the
% Italian hyphenation pattern files were loaded when the
% specific format file was built. This is normally done
% with the initial installation of \TeX\-Live, but other
% distributions may not do so.
% \item
% The language dependent infix words to be inserted by such
% commands as |\chapter|, |\caption|, |\tableofcontents|,
% etc. are redefined in accordance with the Italian
% typographical practice.
% \item
% Since Italian can be easily hyphenated and Italian
% practice allows to break a word before the last two
% letters, hyphenation parameters have been set accordingly,
% but a very high demerit value has been set in order to
% avoid word breaks in the penultimate line of a paragraph.
% Specifically the |\clubpenalty|, and the |\widowpenalty|
% are set to rather high values and |\finalhyphendemerits|
% is set to such a high value that hyphenation is strongly
% discouraged between the last two lines of a paragraph.
% \item
% Some language specific shorthands have been defined so as
% to allow etymological hyphenation, specifically |"|
% inserts a break point at any word boundary that the
% user chooses, provided it is not followed by an
% accented letter (very unlikely in Italian, where
% compulsory accents fall only on the last and ending vowel
% of a word, but it may take place with compound words that
% include foreign roots), and \verb="|= when the desired
% break point falls before an accented letter. As you can
% read in table~\ref{t:itshrtct}, these shorthands are
% available only if they get activated with
% |\setactivedoublequote| after loading \babel\ but before
% the |\begin{docuemnt}| statement. This is done in order to
% preserve the user from package conflicts: if s/he wants to
% use these facilities s/he must remember that conflicts may
% arise unless active characters are deactivated; this can
% be done with the \babel\ command |\shorthadsoff{"}| (and
% reactivated with |\shorthandson{"}|) when its wise to do
% so; conflicts have been reported with package \file{xypic}
% and with \texttt{TikZ}, but the latter has its own library
% to deactivate all active characters, not just the double
% quotes, the only Italian language possibly activated
% character.
% \item
% Some Italian compound words have a connecting short dash (a
% hyphen sign) between them without any space between the
% component words and the short dash; in this situation
% standard \LaTeX\ allows a line break only just after the
% short dash; this may lead to paragraphs with protruding
% lines or with ugly looking wide inter word spaces. If a
% break point is desired in the second word, one may use a
% |"| sign just after the short dash; but if a line break
% is required in the first word, then the |"-| shorthand
% comes in\ handy; pay attention though, that if you use an
% en-dash or an em-dash (both should not be used in Italian
% as compound words connectors, but\dots) then the |"-|
% shorthand might impeach the |--| or |---| ligatures, thus
% producing an unacceptable appearance.
% \item
% The shorthand |""| introduces the raised (English) opening
% double quotes; this shorthand proves its usefulness when
% one reminds that the Italian keyboard misses the back tick
% key, and the back tick on a Windows based platform may be
% obtained only by pressing the \texttt{Alt} key while keying
% the numerical code 0096 in the numeric keypad; very, very
% annoying!
% \item
% The shorthands |"<| and |">| insert the guillemets
% sometimes used also in Italian typography; with the T1 font
% encoding the ligatures |<<| and |>>| should insert such
% signs directly, but not all the virtual fonts that claim to
% follow the T1 font encoding actually contain the
% guillemets; with the OT1 encoding the guillemets are not
% available and must be faked in some way. By using the |"<|
% and |">| shorthands (even with the T1 encoding) the
% necessary tests are performed and in case the guillemets
% are faked by means of the special LaTeX math symbols.
% At the same time if OpenType fonts are being used with
% XeLaTeX or LuaLaTeX, there are no problems with guillemets.
%
% \textcolor{red}{Remember, though, that at least since 2022
% the default input encoding is Unicode; therefore any
% platform has means to insert non T! encoded characters, and
% the necessary glyphs are taken from suitable other font
% encodings, for example the Text Companion fonts with
% encoding TS1, without the need to load the corresponding
% packages; on a Mac platform, for example, users can input
% guillemets by striking \texttt{option+\char92} and
% \texttt{option+\char124} respectively for « and~».
% Notice that this specific file is typeset with |pdflatex|
% and the previous guillemets have been entered directly in
% the source file by means of \texttt{«} and \texttt{»} while
% using the Latin Modern fonts.}
% \item
% Three specific commands |\unit|, |\ped|, and |\ap| are
% introduced so as to enable the correct composition of
% technical mathematics according to the ISO~80000
% recommendations.
%
% The definition of |\unit| takes place only at “begin
% document” so that it is possible to verify if some other
% similar functionalities have already been defined by other
% packages, such as |units.sty| or |siunitx.sty|. Command
% |\unit| does not conflict with package |SIunitx| and it may
% be redefined by means of its internals. Nevertheless
% command |\unit| is deactivated by default; users can
% activate it by entering the command |\setISOcompliance|
% after loading the \babel\ package and before the
% |\begin{document}| statement. The above checks will enter
% into action even if this ISO compliance is set, in order to
% avoid conflicts with the above named packages. The |\ap|
% and |\ped| commands remain available because up to now no
% specific conflicts have been reported.
% \item
% Since in all languages different from English the decimal
% separator according to the ISO regulations \emph{must} be a
% comma\footnote{Actually the Bureau International des Pois
% et Mésures allows also the point as a decimal mark
% without mentioning any language, but recommends to follow
% the national typographical traditions.}; since no language
% description file nor the \babel\ package itself provides
% for this functionality, a not so simple intelligent comma
% definition is provided such that at least in mathematics it
% behaves correctly. There are other packages that provide a
% similar functionality, for example |icomma|, |ncccomma|
% and |decimalcomma|; |icomma|, apparently is not in
% conflict with |dcolumn|, but requires a space after the
% comma all the times it plays the r\^ole of a punctuation
% mark; |ncccomma| and |decimal comma| check if the next
% token is a digit, but they repeat up to ten tests every
% time they meet a comma, irrespective from what it is
% followed by. I believe that my solution is better than that
% provided by those packages; but I assume that if users load
% one of those packages, they prefer to use their
% functionalities; in case one of those packages is loaded,
% this module excludes its own intelligent comma
% functionality.
%
% By default this functionality is turned \emph{off},
% therefore users should turn it on by means of the
% |\IntelligentComma| command; they can turn it off by means
% of |\NoIntelligentComma|. Please, read
% subsection~\ref{ssec:comma} to see the various situations
% where a mathematical comma may be used and how to overcome
% the few cases when the macros of this file don't behave as
% expected. The section describes also some limitations when
% some conflicting packages are being loaded. Apparently
% there are conflicts with package |unicode-math| because
% active characters are defined with different codes.
% Therefore this functionality is not available when
% typesetting with XeLaTeX or LuaLaTeX unless |decimalcomma|
% is used, because it is conformant with |unicode-math|
% settings.
%
% \item
% Sometimes it is necessary to quote English texts; if such
% texts contain some math, the |\IntelligentComma| must be
% deactivated; an \texttt{english} environment (not available
% in |babel| but available in |polyglossia|, although without
% the functionalities connected with the English math
% typesetting) is defined so that, besides locally setting
% the English language, issues a |\NoIntelligentComma|
% command; nevertheless users are still responsible to use
% the decimal point while typesetting English math.
% \item
% In Italian legal documents it is common to tag list-items
% with the old fashioned 21-letter Italian alphabet, that
% differs from the Latin one by the omission of the letters
% `j', `k', `w',`x', and `y'. This applies for both upper and
% lower case tags. This feature is obtained by using the
% commands |\XXIletters| and |\XXVIletters| that allow to
% switch back and forth between 21- and 26-letter tagging.
% \end{enumerate}
%
% For this language a few shorthands have been defined,
% table~\ref{t:itshrtct}, some of which are introduced to
% overcome certain limitations of the Italian keyboard; in
% section~\ref{s:itkbd} there are other comments and hints in
% order to overcome some other keyboard limitations.
%
% \subsection*{Acknowlegements}
% It is my pleasure to acknowledge the contributions of Giovanni
% Dore, Davide Liessi, Grazia Messineo, Giuseppe Toscano, who
% spotted some bugs or conflicts with other packages, mainly
% |amsmath| and |icomma|, and with digits hidden inside macros
% or control sequences representing implicit characters.
% Testing by real users with their feedback is essential with
% open software such as the uncountable contributions to the
% \TeX\ system. Thank you very much.
%
% \StopEventually{%
% \begin{thebibliography}{1}
% \bibitem{CBec} Beccari C., ``Computer Aided Hyphenation for
% Italian and Modern Latin'', \textsf{TUGboat} vol.~13, n.~1,
% pp.~23-33 (1992).
% \bibitem{Becc2} Beccari C., “Typesetting mathematics for
% science and technology according to ISO\,31/XI”,
% \textsf{TUGboat} vol.~18, n.~1, pp.~39-48 (1997).
% \bibitem{Becc3} Beccari C., “Regole e consigli per comporre
% la matematica della fisica e delle scienze sperimentali
% secondo le norme ISO”, (2023); PDF document in Italian to
% be downloaded from the Documentation section of the Italian
% TUG site \url{www.guitex.org}.
% \end{thebibliography}}
%
%\section{The commented code}
% The macro |\LdfInit| takes care of preventing that this
% file is loaded more than once, checking the category code
% of the \texttt{@} sign, etc.
% \changes{italian-1.2i}{1996/11/03}{Now use \cs{LdfInit} to
% perform initial checks}
% \changes{italian-1.2j}{1996/12/29}{Added braces around second
% arg of \cs{LdfInit}}
%\iffalse
%<*code>
%\fi
% \begin{macrocode}
\LdfInit{italian}{captionsitalian}%
% \end{macrocode}
%
% When this file is read as an option, i.e. by the
% |\usepackage| command, \texttt{italian} will be an `unknown'
% language in which case we have to make it known.
% So we check for the existence of |\l@italian| to see whether
% we have to do something here.
%
% \changes{italian-1.0}{1991/04/23}{Now use \cs{adddialect} if
% language undefined}
% \changes{italian-1.0h}{1991/10/08}{Removed use of
% \cs{@ifundefined}}
% \changes{italian-1.1}{1992/02/16}{Added a warning when no
% hyphenation patterns were loaded.}
% \changes{italian-1.2e}{1994/06/26}{Now use \cs{@nopatterns} to
% produce the warning}
% \begin{macrocode}
\ifx\l@italian\@undefined
\@nopatterns{Italian}%
\adddialect\l@italian0\fi
% \end{macrocode}
%
% The next step consists of defining commands to switch to
% (and from) the Italian language.
%
% \begin{macro}{\captionsitalian}
% The |\captionsitalian| macro defines all strings used
% in the various standard document classes provided with
% \LaTeX.
% \changes{italian-1.0c}{1991/06/06}{Removed \cs{global}
% definitions}
% \changes{italian-1.0c}{1991/06/06}{\cs{pagename} should be
% \cs{headpagename}}
% \changes{italian-1.0d}{1991/07/01}{`contiene' substituted
% by `Allegati' as suggested by Marco Bozzo
% (\texttt{BOZZO@CERNVM}).}
% \changes{italian-1.1}{1992/02/16}{Added \cs{seename},
% \cs{alsoname}
% and \cs{prefacename}}
% \changes{italian-1.1}{1993/07/15}{\cs{headpagename} should be
% \cs{pagename}}
% \changes{italian-1.2b}{1994/05/19}{Changed some of the infix
% words}
% \changes{italian-1.2g}{1995/07/04}{Added \cs{proofname} for
% AMS-\LaTeX}
% \changes{italian-1.2h}{1995/07/27}{Added translation of
% `Proof'}
% \begin{macrocode}
\addto\captionsitalian{%
\def\prefacename{Prefazione}%
\def\refname{Riferimenti bibliografici}%
\def\abstractname{Sommario}%
\def\bibname{Bibliografia}%
\def\chaptername{Capitolo}%
\def\appendixname{Appendice}%
\def\contentsname{Indice}%
\def\listfigurename{Elenco delle figure}%
\def\listtablename{Elenco delle tabelle}%
\def\indexname{Indice analitico}%
\def\figurename{Figura}%
\def\tablename{Tabella}%
\def\partname{Parte}%
\def\enclname{Allegati}%
\def\ccname{e~p.~c.}%
\def\headtoname{Per}%
\def\pagename{Pag.}%
\def\seename{vedi}%
\def\alsoname{vedi anche}%
\def\proofname{Dimostrazione}%
\def\glossaryname{Glossario}%
}%
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
% \begin{macro}{\dateitalian}
% The |\dateitalian| macro redefines the command
% |\today| to produce Italian dates.
% \changes{italian-1.0c}{1991/06/06}{Removed \cs{global}
% definitions}
% \changes{italian-1.4.04}{2020-05-10}{Added commands
% \cs{OrdinalDayNumberOn} and \cs{OrdinalDayNumberOff}}
% Normally in Italian day numbers a set as cardinal numbers;
% some people prefer to use the ordinal number for day~1, and
% use the cardinal number with the superscript masculine `o'.
% By default this functionality is turned off but the user can
% select it with command |\OrdinalDayNumberOn| and deselect it
% with |\OrdinalDayNumberOff|. The national official
% regulations require the cardinal numbers only with fully
% numerical dates; they allow, without prescribing, roman
% numbers and ordinal numbers only when the month name is
% spelled out in letters.
% \begin{macrocode}
\newif\ifOrdinalDayNumber \OrdinalDayNumberfalse
\def\OrdinalDayNumberOn{\OrdinalDayNumbertrue}
\def\OrdinalDayNumberOff{\OrdinalDayNumberfalse}
\def\dateitalian{%
\def\today{\ifnum\number\day=\@ne
\ifOrdinalDayNumber1\ap{o}\else1\fi
\else
\number\day
\fi~\ifcase\month\or
gennaio\or febbraio\or marzo\or aprile\or maggio\or
giugno\or luglio\or agosto\or settembre\or ottobre\or
novembre\or dicembre\fi\space \number\year}}%
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
% \begin{macro}{\italianhyphenmins}
% \changes{italian-1.2b}{1994/05/19}{Added setting of left and
% righthyphenmin}
%
% The Italian hyphenation patterns can be used with both
% |\lefthyphenmin| and |\righthyphenmin| set to~2.
% \changes{italian-1.2m}{2000/09/22}{Now use
% \cs{providehyphenmins} to provide a default value}
% \begin{macrocode}
\providehyphenmins{\CurrentOption}{\tw@\tw@}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
%
% \begin{macro}{\extrasitalian}
% \begin{macro}{\noextrasitalian}
%
% \changes{italian-1.2b}{1994/05/19}{Added settings of club- and
% widowpenalty}
% Lower the chance that clubs or widows occur.
% \begin{macrocode}
\addto\extrasitalian{%
\babel@savevariable\clubpenalty
\babel@savevariable\widowpenalty
\babel@savevariable\@clubpenalty
\clubpenalty3000\widowpenalty3000\@clubpenalty\clubpenalty}%
% \end{macrocode}
%
% \changes{italian-1.2b}{1994/05/19}{Added setting of
% finalhyphendemerits}
%
% Never ever break a word between the last two lines of a
% paragraph in Italian texts.
% \begin{macrocode}
\addto\extrasitalian{%
\babel@savevariable\finalhyphendemerits
\finalhyphendemerits50000000}%
% \end{macrocode}
%
% \changes{italian-1.2h}{1995/11/10}{Now give the apostrophe a
% lowercase code}
% \changes{italian-1.2l}{1999/04/5}{Changed example
% ``begl'italiani''
% (obsolete spelling) with another, ``nell'altezza'', that
% behaves the same way}
% \changes{italian 1.4.01}{2019-01-05}{Set the lccode of the
% apostrophe that should be valid for both pdflatex and the
% OpentType aware typesetting engines xelatex and lualatex.}
% \changes{italian 1.4.03}{2019-11-16}{Adjust the lccode for the
% apostrophe so as to work also with platex and uplatex.
% Thanks to Hironobu Yamashita
% who spotted the error and suggested the correction.}
%
% In order to enable the hyphenation of words such as
% “nell'altezza'’ we give the \texttt{'} a non-zero lower case
% code. When we do that, \TeX\ finds the following hyphenation
% points |nel-l'al-tez-za| instead of none. If this
% |italian.ldf| is used with |babel| when typesetting with
% |xelatex| or |lualatex| the apostrophe must receive a unicode
% code point. Therefore we use a special test that was
% suggested by Hironobu Yamashita\footnote{Thanks to Hironobu
% Yamashita } if this |babel|
% language option is used while using either |pdflatex| or a
% Unicode aware typesetting engine.
% \begin{macrocode}
\addto\extrasitalian{%
\lccode\string`'=`' \ifcsname Umathcode\endcsname
\lccode\string"2019=\string"2019\fi}
\addto\noextrasitalian{%
\lccode\string`'=0 \ifcsname Umathcode\endcsname
\lccode\string"2019=0\fi}
% \end{macrocode}
% Notice, though, that if you use |babel| when typesetting with
% |lualatex| or |xelatex| using the |fontspec| usual commands
% and options may not lead to their proper font alternative
% variants being used. Apparently the |\babelfont| command is
% more performant in transmitting the proper information to
% |fontspec|. Of course |\babelfont| must be used after the
% |babel| package has been invoked; while there appears to be no
% loading precedence requirements when |fontspec| and
% |polyglossia| are used.
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \subsection{Traditionally labelled enumerate environment}
% \changes{italian-1.2v}{2010/01/02}{Support for traditional
% Italian}
% In some traditional texts, especially of legal nature,
% enumerations labelled with lower or upper case letters use
% the reduced Latin alphabet that omits the so called “non
% Italian letters”: j, k, w, x, and y.
%
% \changes{italian-1.2w}{2011/01/03}{Added switching mechanism
% between normal and traditional enumeration labelling}
% \changes{italian-1.3}{2013/09/27}{The |traditional| language
% attribute has been dropped while the commands to switch
% back and forth from 21- to 26-letter alphabet are retained}
% \begin{macro}{\XXIletters}
% \begin{macro}{\XXVIletters}
% At the same time it is considered useful to have the
% possibility of switching back and forth from the 21-letter
% tagging and the 26-letter one. This requires a counter that
% keeps the switching status (0 for 21 letters and 1 for 26
% letters) and commands |\XXIletters| and |\XXVIletters| to set
% the switch. Default is 26 letter tagging.
% \begin{macrocode}
\newcount\it@lettering \it@lettering=\@ne
\newcommand*\XXIletters{\it@lettering=\z@}
\newcommand*\XXVIletters{\it@lettering=\@ne}
\let\bbl@alph\@alph \let\bbl@Alph\@Alph
\addto\extrasitalian{\babel@savevariable\it@lettering
\let\@alph\it@alph \let\@Alph\it@Alph}
\addto\noextrasitalian{\let\@alph\bbl@alph\let\@Alph\bbl@Alph}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% To make this feasible it's necessary to redefine the way the
% \LaTeX\ |\@alph| and |\@Alph| work. Let's make the alternate
% definitions:
% \begin{macrocode}
\def\it@alph#1{%
\ifcase\it@lettering
\ifcase#1\or a\or b\or c\or d\or e\or f\or g\or h\or i\or
l\or m\or n\or o\or p\or q\or r\or s\or t\or u\or v\or
z\else\@ctrerr\fi
\or
\ifcase#1\or a\or b\or c\or d\or e\or f\or g\or h\or i\or
j\or k\or l\or m\or n\or o\or p\or q\or r\or s\or t\or u\or
v\or w\or x\or y\or z\else\@ctrerr\fi
\fi}%
\def\it@Alph#1{%
\ifcase\it@lettering
\ifcase#1\or A\or B\or C\or D\or E\or F\or G\or H\or I\or
L\or M\or N\or O\or P\or Q\or R\or S\or T\or U\or V\or
Z\else\@ctrerr\fi
\or
\ifcase#1\or A\or B\or C\or D\or E\or F\or G\or H\or I\or
J\or K\or L\or M\or N\or O\or P\or Q\or R\or S\or T\or U\or
V\or W\or X\or Y\or Z\else\@ctrerr\fi
\fi}%
% \end{macrocode}
%
% In order to have a complete description, the situation is as
% such:
% \begin{enumerate}
% \item
% If you want to always use the 21-letter item tagging, simply
% use the |\XXIletters| declaration just after
% |\begin{document}| and this setting remains global
% (provided, of course, that the declaration is defined, i.e.
% that the Italian language is the default one); in this way
% the setting is global while you use the Italian language.
% \item
% The |XXVIletter| command, issued outside any environment
% sets the 26-letter item tagging in a global way; this
% setting is the default one.
% \item
% If you specify |\XXIletters| just before entering an
% environment that uses alphabetic tagging, this environment
% will be tagged with the 21-letter alphabet, but this is a
% local setting, because the letter tagging takes place only
% from the second level of enumeration.
% \item
% The declarations |\XXIletters| and |\XXVIletters| let you
% switch back and forth between the two kinds of tagging, but
% this kind of tagging, the 21-letter one, is meaningful only
% in Italian and when you change language, letter tagging
% reverts to the 26-letter one.
% \end{enumerate}
%
% \changes{italian-1.2m}{2000/01/05}{Support for etymological
% hyphenation}
%
% \subsection{Support for etymological hyphenation}
%
% In Italian etymological hyphenation is desirable with
% technical terms, chemical names, and the like.
%
% \subsubsection{Some history}
% In his article on Italian hyphenation \cite{CBec} Beccari
% pointed out that the Italian language gets hyphenated on a
% phonetic basis, although etymological hyphenation is
% allowed; this is in contrast with what happens in Latin,
% for example, where etymological hyphenation is always used.
% Since the patterns for both languages would become too
% complicated in order to cope with etymological hyphenation,
% in his paper Beccari proposed the definition of an active
% character `|_|' such that it could insert a “soft”
% discretionary hyphen at the compound word boundary. For
% several reasons that idea and the specific active character
% proved to be unpractical and was abandoned.
%
% This problem is so important with the majority of the
% European languages, that \babel\ from the very beginning
% developed the tradition of making the |"| character active
% so as to perform several actions that turned useful with
% every language.
% One of these actions consisted in defining the shorthand
% \verb="|=, that was extensively used in German and in many
% other languages, in order to insert a discretionary hyphen
% such that hyphenation would not be precluded in the rest of
% the word as it happens with the standard \TeX\ command |\-|.
%
% Meanwhile the \texttt{ec} fonts with the double Cork encoding
% (thus formerly called the \texttt{dc} fonts) have become more
% or less standard and are widely used by virtually all
% Europeans that write in languages that use many special
% national characters; by so doing they avoid the use of the
% |\accent| primitive which would be required with the standard
% OT1 encoded \texttt{cm} fonts; with such OT1 encoded fonts
% the primitive command |\accent| is such that hyphenation
% becomes almost impossible, in any case strongly impeached.
%
% In practice the OT1 encoded fonts are sufficient for modern
% English only; medieval and renaissance English used accents.
% In modern English accents are not used anymore, but it is
% frequent to use foreign names and, in reference lists,
% foreign authors`s names and document titles written in
% foreign languages, so that accents are necessary also with
% modern English. Therefore OT1 encoded fonts should never be
% used in this XXI century. At he same time, as already
% remarked, the Unicode encoding is become the standard one for
% all \TeX\ input files, that accented characters are not a
% problem any more.
%
% The T1 encoded fonts contain a special character, named
% “compound word mark”, that occupies slot 23 (or |'27| or
% |"17|) in the font scheme and may be input with the sequence
% |^^W|. Up to now, apparently, this special character has
% never been used in a practical way for typesetting languages
% rich of compound words; moreover it has never been inserted
% in the hyphenation pattern files of any language. Beccari
% modified his pattern file \file{ithyph.tex v4.8b} for Italian
% so as to contain five new patterns that involve |^^W|, and he
% tried to give the \babel\ active character |"| a new
% shorthand definition, so as to allow the insertion of the
% “compound word mark” in the proper place within any word
% where two semantic fragments join up. With such facility for
% marking the compound word boundaries, etymological
% hyphenation becomes possible even if the patterns know
% nothing about etymology (but the user hopefully does!).
%
% \subsubsection{The current solution}
%
% Even this solution proved to be inconvenient on certain *NIX
% platforms, so Beccari resorted to another approach that uses
% the \babel\ active character |"| and relies on the category
% code of the character that follows |"|.
%
% \changes{italian-1.2n}{2000/02/02}{Completely new etymological
% hyphenation facility}
% \changes{italian-1.3g}{2014/01/22}{The active double straight
% quote conflicts with other packages; set as an optional
% facility.}
%
% Instead of a boolean switch we use a private counter so as to
% check at |\begin{document}| if this facility has to be
% activated. The default value is zero; anything different from
% zero means that the facility has to be activated; this is
% done with command |\setactivedoublequote| to be issued before
% |\begin{document}|
%
% \begin{macrocode}
\newcount\it@doublequoteactive \it@doublequoteactive=\z@
\def\setactivedoublequote{\it@doublequoteactive=\@ne}
{\catcode`"=12 \global\let\it@doublequote"}
{\catcode`"=13 \global\let\it@@dqactive"}
\AtBeginDocument{%
\unless\ifnum\it@doublequoteactive=\z@
\initiate@active@char{"}%
\addto\extrasitalian{\bbl@activate{"}\languageshorthands{italian}}%
% \end{macrocode}
% \begin{macro}{\it@cwm}
% The active character |"| is now defined for language
% |italian| so as to perform different actions in math mode
% compared to text mode; specifically in math mode a double
% quote is inserted so as to produce a double prime sign, while
% in text mode the temporary macro |\it@next| is defined so as
% to defer any further action until the next token category
% code has been tested.
% \begin{macrocode}
\declare@shorthand{italian}{"}{%
\ifmmode
\def\it@next{''}%
\else
\def\it@next{\futurelet\it@temp\it@cwm}%
\fi
\it@next
}%
\fi
% \end{macrocode}
% The following statement must be conditionally executed after
% the above modification of the |\extraasitalian| list; in
% facts at the “begin document” execution the main language has
% already been set without the above modifications; therefore
% nothing takes place unless the Italian main language is
% selected again with the explicit command |\selectlanguage|
% without this trick the active double quotes would remain
% inactive; of course |\languagename| contains the string
% |italian| if this language was the main one; by testing this
% string, the suitable command may be issued again with the new
% settings and the double quotes become really active.
% Thanks to Davide Liessi for reporting this bug.
% \begin{macrocode}
\ifdefstring{\languagename}{italian}{\selectlanguage{italian}}{\relax}
}%
% \end{macrocode}
% \begin{macro}{\it@cwm}
% The \cs{it@next} service control sequence is such that upon
% its execution a temporary variable \cs{it@temp} is made'
% equivalent to the next token in the input list without
% actually removing it.
% Such temporary token is then tested by the macro \cs{it@cwm}
% and if it is found to be a letter token (cathode=11), then it
% introduces a compound word separator control sequence
% \cs{it@allowhyphens} whose expansion introduces a
% discretionary hyphen and an unbreakable zero space;
% otherwise the token is not a letter; therefore it is
% tested against \verb=|=$_{12}$: if so a compound word
% separator is inserted and the \verb=|= token is removed;
% otherwise two other tests are performed to see if guillemets
% have to be inserted, and in case a suitable intelligent
% guillemet macro is introduced that gobbles unwanted leading
% or trailing spaces; otherwise a test is made to see if the
% next char is a slash character, and in case a special
% discretionary break is inserted such as to maintain the slash
% while allowing the hyphenation of both words before and after
% the slash; otherwise another test is performed to see if
% another double quote sign follows: in this case a double open
% quote mark is inserted; otherwise another test is made to see
% if a connecting dash char follows, and in this case the
% dash char is substituted with a discretionary break that
% allows hyphenation of both words before and after that dash
% char; otherwise nothing is done.
%
% The double quote shorthand for inserting a double open quote
% sign is useful for people who are inputting Italian text by
% means of an Italian keyboard which unfortunately misses the
% grave or backtick key.
% The shorthand |""| becomes equivalent to |“| for inserting
% raised open high double quotes.
% \begin{macrocode}
\def\it@@cwm{\bbl@allowhyphens\discretionary{-}{}{}\bbl@allowhyphens}%
\def\it@@slash{\bbl@allowhyphens\discretionary{/}{}{/}\bbl@allowhyphens}%
\def\it@@trattino{\bbl@allowhyphens\discretionary{-}{}{-}\bbl@allowhyphens}%
\def\it@@ocap#1{\it@ocap}\def\it@@ccap#1{\it@ccap}%
\DeclareRobustCommand*{\it@cwm}{\let\it@@next\it@doublequote
\ifcat\noexpand\it@temp a%
\def\it@@next{\it@@cwm}%
\else
\if\noexpand\it@temp \string|%
\def\it@@next{\it@@cwm\@gobble}%
\else
\if\noexpand\it@temp \string<%
\def\it@@next{\it@@ocap}%
\else
\if\noexpand\it@temp \string>%
\def\it@@next{\it@@ccap}%
\else
\if\noexpand\it@temp\string/%
\def\it@@next{\it@@slash\@gobble}%
\else
\ifcat\noexpand\it@temp\noexpand\it@@dqactive
\def\it@@next{“\@gobble}%
\else
\if\noexpand\it@temp\string-%
\def\it@@next{\it@@trattino\@gobble}%
\fi
\fi
\fi
\fi
\fi
\fi
\fi
\it@@next}%
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
%
%
% \begin{sloppypar}
% By this definition of |"|, if one types |macro"istruzione|
% the possible break points become
% \textsf{ma-cro-istru-zio-ne},
% while without the |"| mark they would be
% \textsf{ma-croi-stru-zio-ne}, according to the phonetic rules
% such that the |macro| prefix is not taken as a unit.
%
% A chemical name such as
% \texttt{des"clor"fenir"amina"cloridrato}
% is breakable as \textsf{des-clor-fe-nir-ami-na-clo-ri-dra-to}
% instead of \textsf{de-sclor-fe-ni-ra-mi-na-\dots}
%
% In other language description files a shorthand is defined so
% as to allow a break point without actually inserting any
% hyphen sign; examples are given such as
% \mbox{entrada/salida}; actually if one wants to allow a
% breakpoint after the slash, it is much clearer to type
% |\slash| instead of |/| and \LaTeX\ does everything by
% itself; here the shorthand |"/| was introduced to stand for
% |\slash| so that one can type |input"/output| and allow
% a line break after the slash. This shorthand works only for
% the slash, since in Italian such constructs are extremely
% rare.
% \end{sloppypar}
%
% Attention: the expansion of |"| takes place before the actual
% expansion of OT1 or T1 accented sequences such as |\`{a}|;
% therefore this etymological hyphenation facility works as it
% should only when the semantic word fragments \textit{do not
% start} with an explicitly accented letter; this in Italian
% is always avoidable, because compulsory accents fall only on
% the last vowel, but it may be necessary to mark a compound
% word where one or more components come from a foreign
% language and contain diacritical marks according to the
% spelling rules of that language. In this case the special
% shorthand \verb!"|! may be used that performs exactly as |"|
% normally does, except that the \verb!|! sign is removed from
% the token input list:
% \verb!kilo"|\"orsted! gets hyphenated as
% \texttt{ki-lo-\"or-sted}; but also
% \texttt{kilo\string"\string|\"orsted} gets hyphenated
% correctly as \texttt{ki-lo-\"or-sted}.
% The \verb="|= macro is necessary because, even with a
% suitable option specified to the |inputenc| package, the
% letter `ö' does not have category code 11, as the ASCII
% letters do, because of the LICR (LaTeX Internal Character
% Representation), i.e. the set of intermediate macros that
% have to be expanded in order to fetch the proper glyph in the
% output font. Users should realise that with \texttt{pdfLaTeX}
% all accented letters are LICR macros, not plain characters as
% they are in \texttt{xelatex} and \texttt{lualatex}.
%
% \changes{italian-1.2l}{1999/04/05}{Added useful macros for
% fulfilling ISO 31/XI regulations}
%
%\subsection{Facilities required by the ISO~80000 regulations}
%
% The ISO~80000\footnote{When this file was initially written,
% only the ISO~3/XI regulations existed and it were
% possible to consult them. In 2009 the new regulations
% ISO~80000 were published; they were divided in several “parts”
% to be sold individually; they were translated in other
% languages, and in Europe and Italy they had prefixes such as
% EN or UNI; in general the title numerical part remained the
% same. They are extremely expensive for a private retired
% citizen, who therefore has access to only a small part of such
% regulations. Admittedly they are not so different from the
% previous edition, but there are several new regulated items,
% that were not present in the previous edition. An important
% change is their title: the previous edition was
% \emph{Mathematical symbols and units for physics and
% technology} while now it is \emph{Mathematical symbols and
% units for natural sciences and technology}.} regulations
% require that units of measure are typeset in upright font in
% both math and text, and that in text mode they are separated
% from the numerical value of the measure with an unbreakable
% (thin) space. The command |\unit| that was defined for
% achieving this goal happened to conflict with the homonymous
% command defined by the |units.sty| package; we therefore need
% to test if that package has already been loaded so as to avoid
% conflicts; we assume that if users load that package, they
% want to use that package facilities and command syntax.
%
% Actually there are around several packages that help to
% typeset units of measure in the proper way; besides
% |units.sty| there are also |SIunits| and |siunitx.sty|; the
% latter nowadays offers the best performances in this domain.
%
% Therefore we keep controlling the possibility that |units.sty|
% has been loaded just for backwards compatibility, but we must
% do the same with |SIunits| and |siunitx.sty|. In order to
% avoid the necessity o loading packages in a certain order, we
% delay the test until |\begin{document}|.
%
% The same ISO regulations require also that superscripts and
% subscripts (apices and pedices) are typeset in upright font,
% \emph{not in math italics}, when they represent “adjectives”
% or appositions to mathematical or physical symbols that do not
% represent countable or measurable entities: for example,
% $V_{\mathrm{max}}$ or $V_{\mathrm{rms}}$ for a maximum voltage
% or a root mean square voltage, compared to $V_i$ or $V_T$ as
% the $i$-th voltage in a set, or a voltage that depends on the
% thermodynamic temperature $T$. See \cite{Becc2} for a complete
% description of the ISO regulations in connection with
% typesetting.
%
% More rarely it happens to use superscripts that are not
% mathematical symbola, such as the notation
% $\mathbf{A}^{\!\mathrm{T}}$ to denote the transpose of matrix
% $\mathbf{A}$; text superscripts are useful also as ordinals or
% in old fashioned abbreviations in text mode; for example the
% feminine ordinal $1^{\mathrm{a}}$ or the old fashioned
% obsolete abbreviation F$^{\mathrm{lli}}$ for \mbox{Fratelli}
% in company names (compare with “Bros.” for
% \underline{Bro}ther\underline{s} in American English); text
% subscripts are mostly used in logos.
%
% \begin{macro}{\unit}
% \begin{macro}{\ap}
% \begin{macro}{\ped}
% \begin{macro}{\setISOcompliance}
% First we define the new (internal) commands |\bbl@unit|,
% |\bbl@ap|, and |\bbl@ped| as robust ones.
% \changes{italian-1.3}{2013/09/27}{Added testing to avoid
% conflicts with the units.sty and siunitx.sty packages}
% \changes{italian-1.3g}{2014/01/22}{Besides controlling
% conflicts with units, siunitx, this facility is
% deactivated by default, and activated only if the user
% wants to}
% This facility is deactivated by default according to the
% contents of an internal counter and the setting of the
% activation command by the user; commands for apices and
% pedices remain available in any case.
% \begin{macrocode}
\newcount\it@ISOcompliance \it@ISOcompliance=\z@
\def\setISOcompliance{\it@ISOcompliance=\@ne}
\AtBeginDocument{%
\unless\ifnum\it@ISOcompliance=\z@%
\def\activate@it@unit{\DeclareRobustCommand*{\bbl@it@unit}[1]{%
\textormath{\,\textup{##1}}{\,\mathrm{##1}}}}
\@ifpackageloaded{units}{}{\@ifpackageloaded{siunitx}{}{%
\@ifpackageloaded{SIunits}{}{%
\activate@it@unit\addto\extrasitalian{%
\babel@save\unit\let\unit\bbl@it@unit}%
}}}%
\ifcsstring{bbl@main@language}{italian}{\selectlanguage{italian}}{}%
\fi}
\DeclareRobustCommand*{\bbl@it@ap}[1]{%
\textormath{\textsuperscript{#1}}{^{\mathrm{#1}}}}%
\DeclareRobustCommand*{\bbl@it@ped}[1]{%
\textormath{$_{\mbox{\fontsize\sf@size\z@
\selectfont#1}}$}{_\mathrm{#1}}}%
% \end{macrocode}
% Then we can use |\let| to define the user level commands, but
% in case the macros already have a different meaning before
% entering in Italian mode typesetting, we first save their
% meanings so as to restore them on exit.
% \begin{macrocode}
\addto\extrasitalian{%
\babel@save\ap\let\ap\bbl@it@ap
\babel@save\ped\let\ped\bbl@it@ped
}%
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \subsection{Intelligent comma}\label{ssec:comma}
%
% We need to perform some tests that require some smart
% control-sequence handling; therefore we call the |etoolbox|
% package that allows us more testing functionality. There are
% no problems with this package that can be invoked also by
% other ones before or after |babel| is called; the
% |\RequirePackage| mechanism is sufficiently smart to avoid
% reloading the same package more than once. But we have to
% delay this call, because |italian.ldf| is being read while
% processing the options passed to |babel|, and while options
% are being scanned and processed it is forbidden to load
% packages; we delay it at the end of processing the |babel|
% package
% itself.
% \begin{macrocode}
\AtEndOfPackage{\RequirePackage{etoolbox}}
% \end{macrocode}
%
% \begin{macro}{\IntelligentComma}
% \begin{macro}{\NoIntellgentComma}
%
% This feature is optional, in the sense that it is necessary to
% issue a specific command to activate it; actually this
% functionality is activated or, respectively, deactivated with
% the self explanatory commands |\IntelligentComma| and
% |\NoIntelligentComma|. They operate by setting or resetting
% the comma sign as an active character in mathematics. We defer
% the definition of the commands that turn on and off the
% intelligent comma feature at the end of the preamble, so as
% to avoid possible conflicts with other packages. It has
% already been pointed out that this procedure for setting up
% the active comma to behave intelligently in math mode,
% conflicts with the |dcolumn| package; therefore we assume
% these commands are defined when the final user typesets a
% document, but they will be possibly defined only at the end of
% the preamble when it will be known if the |dcolumn| package
% has been loaded. We do the same action if packages |icomma|.
% |ncccomma| or |decimalcomma| have been loaded, since this
% assumes that the user wants to use their functionality, not
% the functionality defined in this file.
%
% We need a command to set the comma as an active character only
% in math mode; the special |\mathcode| that classifies an
% active character in math is the hexadecimal value |"8000|.
% By default we set the punctuation comma, but we let
% |\IntelligentComma| and |\NoIntelligentComma| to |\relax| so
% that their use is neutralised when one of the named packages
% is loaded. \textcolor{red}{In this way all known conflicts are
% avoided; should users find out other conflicts, they are
% kindly requested to notify the maintainer}.
% \begin{macrocode}
\AtEndOfPackage{%
%
\AtEndPreamble{%
\newcommand*\IntelligentComma{\mathcode`\,=\string"8000}%
\newcommand*\NoIntelligentComma{\mathcode`\,=\string"613B}%
\@ifpackageloaded{icomma}{%
\let\IntelligentComma\relax
\let\NoIntelligentComma\relax}{%
\@ifpackageloaded{ncccomma}{%
\let\IntelligentComma\relax
\let\NoIntelligentComma\relax}{%
\@ifpackageloaded{dcolumn}{%
\let\IntelligentComma\relax
\let\NoIntelligentComma\relax}{%
\ProvideDocumentEnvironment{english}{}%
{\begin{otherlanguage}{english}%
\NoIntelligentComma}%
{\end{otherlanguage}}%
}}}%
}}
% \end{macrocode}
% These commands are defined only in the |babel| support for the
% Italian language (this file).
%
% \begin{macro}{\virgola}
% \begin{macro}{\virgoladecimale}
% We need two kinds of commas, one that is a decimal
% separator/mark, and a second one that is a punctuation mark.
% \begin{macrocode}
\DeclareMathSymbol{\virgoladecimale}{\mathord}{letters}{"3B}
\DeclareMathSymbol{\virgola}{\mathpunct}{letters}{"3B}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \changes{italian-1.3a}{2013/10/02}{Corrected the bug of the
% intelligent comma when used within the AMS alignment
% environments}
%
% Math comma activation is done only after the preamble has been
% completed, that is after the |\begin{document}| statement has
% been completely executed. Now we must give a definition to the
% active comma.
% \begin{macrocode}
{\catcode`,\active \gdef,{\futurelet\tempB\?}}
% \end{macrocode}
% In facts the above macro lets a temporary control sequence
% |\tempB| be an alias of the token that immediately follows
% |\?|; |\tempB| then behaves as an implicit character if that
% token is a single character, even a space (category cod~10)
% or a closed brace {category code~3}, or an alias of a generic
% control sequence otherwise.
%
% It is important to remark that |\?| must be a command that
% does not require arguments; this makes it robust when it is
% followed by other tokens that may play special rôles within
% the arguments of other macros or environments. Matter of fact
% the first version 1.3 of this file did accept an argument; and
% the result was that the active comma would “gobble” the |&| in
% vertical math alignments and very nasty errors took place,
% especially within the |amsmath| defined ones. This macro |\?|
% without arguments does not do any harm to the AMS environments
% and a part of the actual intelligent comma work is going to be
% executed by other macros that accept an argument in a safe
% way. Since the intelligent comma is going to be used only in
% math mode, it must be intelligent enough to avoid problems
% with commands used in math mode; in particular with commands
% that operate on digits, such as |\bar| and |\overline|
%
% At this point the situation may become complicated: the comma
% character in the input file may be followed by a real digit,
% by an analphabetic character of category 12 (other character),
% by an implicit digit, by a macro defined to be a digit, by a
% macro that is not defined to be a digit, by a special
% character (for example a closed brace, an alignment command,
% et cetera); therefore it is necessary to distinguish all these
% situations; remember that an implicit digit cannot be used as a real digit, and a macro gets expanded when used within any
% |\if| clause, except |\ifx|, or is prefixed with |\noexpand|.
% The tests that are going to be made hereafter are therefore
% of different kinds, according to this scheme:
% \begin{itemize}
% \item
% we test if the next character is a space (category code~10)
% and chose at once the punctuation comma;
% \item
% we test the next character is a closed brace (category
% code~3) and chose immediately the decimal comma, assuming
% we are in a situation such as |$2{,}619$|, just for
% backwards compatibility; such wrapping of the decimal comma
% was common when no intelligent comma macros or packages
% were available;
% \item
% we have to check if the next token is |bar| or |\overline|
% (or a |\periodo|, a new command added by this language
% description file)); we assume that these commands are used
% to mark the digits of the periodic component of the
% fractional part of a rational number.
% May be this assumption is not always correct, but it should
% be the most common situation when one of these commands is
% immediately preceded by a comma.
% \item
% the |\tempB| category is tested against an asterisk to see
% if it is of category 12; this is true if the token is a
% real digit, or an implicit digit, or an analphabetic
% character;
% \begin{itemize}
% \item
% an implicit digit might be represented by a control
% sequence; so we check this feature;
% \item
% if that |\tempB| is a macro, we have to test its
% nature of a digit by testing if it represents one of the
% ten digits; of course it we strongly discourage to let
% some control sequences be an aliase of one or more
% digits;
% \item
% in all other cases, as it has category code~12, it is an
% analphabetic character.
% \end{itemize}
% \item
% otherwise the |\tempB| is a special character or a command;
% \item
% a test is made to see if it is a macro; in this case we
% check if has been defined to be a digit,
% \item
% if it is not a macro, it must be some other kind of token
% for example another special character.
% \end{itemize}
%
% Notice that if the token is a macro, we do not test if it
% is defined to be a single digit or a string made up of
% several digits and/or other charters. If the macro
% represents one digit the test is correct, otherwise
% unexpected results may take place. For this reason it
% is always better to prefix any macro with a space, whatever
% its definition might be; if the macro represents a
% parameter defined to have a numeric value in the range
% 0--9, then it may represent the fractional part of a
% (single digit) decimal value, and it is correct
% to avoid prefixing it with a space; but the users are
% warned not to make use of numeric strings in the definition
% of parameters, unless they know exactly what they are
% doing.
%
% Users, if the intelligent comma is active, may use a
% balanced brace comma group |{,}| but we discourage it for
% new documents; in any case such a group works fine if the
% intelligent comma is not active, for example because a
% stretch of text in a different language is being typeset.
%
% So first we test if the comma must act intelligently;
% we have to perform delicate tests; as a last resource this
% task is demanded to another macro with arguments:
% |\@math@@comma|. In order to make the various tests robust
% we have to resort to the usual trick of the auxiliary
% macros |\@firstoftwo| and |\@secondoftwo| and various
% |\expandafter| commands so as to be sure that each |\if|
% clause is correctly exited without leaving any trace
% behind. Similarly the |\ifcsequal| compares two control
% sequence \emph{names} and compares the equality of their
% meanings, just as as |\ifx| does, but they are robust in
% the sense that they don't leave any trace after execution:
% the third argument code is executed if the test is true,
% and the fourth one if it is false.
% Notice that the tests with macros |\periodo|, |\bar|, and
% |\overline| are used to verify if the fractional part after
% the comma sets a line over its periodic component; users
% are suggested to use the |\periodo| macro that is capable
% of expanding its argument even if it is a macro (that
% contains digits); for example the division by~7 yields
% periods that contains the periodic sequence $142857$,
% starting with any digit of this sequence:
% $1/7=0{,}\overline{142857}$, $2/7=0{,}\overline{285714}$,
% $3/7=0{,}\overline{428571}$,\dots.
% Users might define six macros with mnemonic names (for
% example, |\oneoverseven|, |\twooverseven|,\dots) that
% contain the six digits in the proper order, and use such
% macros instead of the digit string, saving themselves
% possible typos; everybody knows that typos are not allowed
% in math. But these macros should be used as arguments of
% |periodo|, otherwise the decimal mark test fails.
%
% The |ifdigit| macros that is defined hereafter is a test
% made by using a \LaTeX\ kernel internal procedure that
% compares its only argument with one of the ten digits at a
% time; if the argument is a digit choses the decimal comma,
% otherwise the punctuation one; the test is similar but not
% identical to the one performed by the |nccomma| package; on
% the opposite the test against a space is performed with a
% test similar but not identical to the one done by the
% |icomma| package; all other tests are specific of this
% package.
% \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand*\periodo[1]{\overline{#1}}
\newcommand\ifdigit[1]{\def\tempC{\virgola}%
\@tfor\@Cifra:=0123456789\do{%
\if\@Cifra #1\relax\def\tempC{\virgoladecimale}%
\@break@tfor\fi}\tempC}
\DeclareRobustCommand*\?{%
\ifx\tempB\@sptoken
\expandafter\@firstoftwo
\else
\expandafter\@secondoftwo
\fi
{\virgola}%
{%
\ifcat\noexpand\tempB\noexpand\egroup
\expandafter\@firstoftwo
\else
\expandafter\@secondoftwo
\fi
{\virgoladecimale}%
{%
\ifcsequal{tempB}{periodo}{\virgoladecimale}%
{%
\ifcsequal{tempB}{bar}{\virgoladecimale}%
{%
\ifcsequal{tempB}{overline}{\virgoladecimale}%
{%
\ifcat\noexpand\tempB*%
\expandafter\@firstoftwo
\else
\expandafter\@secondoftwo
\fi
{% \tempB is of category 12; test if it is a digit
\ifdigit{\tempB}%
}%
{% test if tempB is a macro
\ifcat\noexpand\tempB\noexpand\relax
\expandafter\@firstoftwo
\else
\expandafter\@secondoftwo
\fi
{\virgola}% \tempB actually is a macro
{\@math@@comma}% \tempB is an alias
}%
}%
}%
}%
}%
}%
}
% \end{macrocode}
%
% In particular this macro starts testing if it is an alias for
% a space token (category 10); then tests if it is an alias
% of |\periodo|, or |\bar| or |\overline| and if it is the
% decimal separator should be a decimal comma (see below);
% otherwise other tests are carried on. This macro then tests if
% the argument has category code~12, i.e.\ “other character”,
% not a letter, nor other special signs, as, for example,~|&|.
% In case the category code is not~12, the comma must act as a
% punctuation mark; but if its category cose is~12, it might be
% a digit, or another character, for example an asterisk; so we
% have to test its digit nature; the simplest way that we found
% to test if a token is a digit, is to test if its ASCII code
% lays within the range delimited by the ASCII codes
% of~`0' (zero) and~`9'.
%
% The typesetting engines give the back tick, |`|, the property
% that when a number is required, it yields the ASCII code if
% the following token is an explicit character or a macro
% argument number; this is why we can't use the temporary
% implicit token we just tested, but we must examine the first
% non blank token that follows the |\@math@@comma| macro. Only
% if the token is a digit, we use the decimal comma, otherwise
% the punctuation mark. This is therefore the definition of the
% |\@math@@comma| macro which is not that simple, although the
% testing macros have clear meanings:
% \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand*\@math@@comma[1]{% argument IS of category 12
\ifcsundef{\expandafter\@gobble\string #1}%
{% test if it is a digit
\ifnumless{`#1}{`0}{\virgola}%
{\ifnumgreater{`#1}{`9}{\virgola}%
{\virgoladecimale}}%
}%
{% it's an implicit character of category 12
\let\@tempVirgola\virgola
\@tfor\@tempCifra:=0123456789\do{%
\expandafter\if\@tempCifra#1\let\@tempVirgola
\virgoladecimale
\@break@tfor\fi}\@tempVirgola
}#1}%
% \end{macrocode}
% The service macros |\ifcsundef|, |\ifnumless|, and
% |\ifnumgreater| are provided by the |etoolbox| package, that
% shall be read at most at the end of the |babel| package
% processing; therefore we must delay the code at “end preamble”
% time, since only at that time it will be known if the main
% language is Italian, or any other one.
%
% This intelligent comma definition is pretty intelligent, but
% it requires some kind of information from the context; this
% context does not give enough bits of information to this
% `intelligence' in just one case: when the comma plays the
% rôle of a serial separator in expressions such as
% $i=1, 2, 3,\dots,\infty$, entered as
% \verb*?$i=1, 2, 3,\dots,\infty$?. Only in this case the comma
% must be followed by an explicit space; should this space be
% absent the macro takes the following non blank token as a
% digit, and since actually it is a digit, it would use the
% decimal comma, which is wrong. The control sequences
% |\dots| and |\infty| are tested to see if they are undefined,
% and since they are defined and do not represent digits, the
% macro inserts a punctuation mark, instead of a decimal mark.
%
% Notice that this macro may appear to be inconsistent with the
% contents of a language description file. We don't agree:
% matter of facts even math is part of typesetting a text in a
% certain language. Does this set of macros influence other
% language description files? May be, but I think that the
% clever use of macros |\IntelligentComma| and
% |\NoIntellingentComma| may solve any interference; they allow
% to use the proper mark even if the Italian language is not the
% main language, the important point is to turn the switch on
% and/or off. By default it is off, so there should not be any
% interference even with legacy documents typeset in Italian.
% This is why above we defined the environment |english| that
% sets |\NeIntelligentComma| at the beginning of its argument,
% so as to be sure that where the decimal point is the decimal
% mark, no active commas are are in force.
%
% Notice that there are other packages that contain facilities
% for using the decimal comma as the correct decimal mark; for
% example |SIunitx| defines a command |\num| that not only
% correctly spaces the decimal separator, but also can change
% the input glyph with another one, so that it is possible to
% copy numbers from texts in English (with the decimal point)
% and paste them into the argument of the |\num| macro in an
% Italian document where the decimal point is changed
% automatically into a decimal comma. Of course |SIunitx| does
% much more than that; if it's being loaded, then the default
% |\NoIntelligentComma| declaration disables the functionality
% defined in this language description file and the users can do
% what they desire with the many functionalities of that
% package.
%
% Apparently a conflict with the active comma arises with the~D
% column defined by the |dcolomn| package. Disabling the
% “Italian” active comma allows the~D column operate correctly.
% Thanks to Giuseppe Toscano for telling me about this conflict.
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \subsection*{Obsolete arrangements}
%
% In the following sections we describe some features that
% nowadays should be considered totally obsolete. We speak about
% OT! encoded fonts (who uses them today?); about the
% limitations of the Italian keyboard, that with modern
% operating systems may be overridden easily; with French double
% quotes, that are being used also in Italian, although without
% any space separating them from their contents (as it happen in
% French typography); and so on. Consider that this language
% description file initial versions are more than 30 years old,
% and in this long stretch of time many legacy documents were
% created; the following sections describe what had to be done
% years ago and the information may be useful to upgrade those documents
%
% \subsection*{Accents}\label{s:itkbd}
% Most of the other language description files introduce a
% number of shorthands for inserting accents and other language
% specific diacritical marks in a more comfortable way compared
% to the lengthy standard \TeX\ conventions. When an Italian
% keyboard is being used on a Windows based platform, it
% exhibits such limitations that to our best knowledge no
% convenient shorthands have been developed; the reason lies in
% the fact that the Italian keyboard lacks the grave accent
% (also known as “backtick”), which is compulsory on all
% accented vowels, but, on the opposite, it contains the keys
% with all the accented \emph{lowercase} vowels \`a, \`e, \'e,
% \`i, \`o, \`u, bot no \emph{uppercase} accented vowels are
% directly available from the keyboard; the keyboard lacks
% also the tie |~| (tilde) key, while the curly braces require
% pressing three keys simultaneously.
%
% The best solution Italians have found so far is to use a smart
% editor that accepts shorthand definitions such that, for
% example, by striking |"(| one gets directly |{| on the screen
% and the same sign is saved into the \file{.tex} file; the same
% smart editor should be capable of translating the accented
% characters into the standard \TeX\ sequences when writing a
% file to disk (for the sake of file portability), and to
% transform the standard \TeX\ sequences into the corresponding
% signs when loading a \file{.tex} file from disk to memory.
% Such smart editors do exist and can be downloaded from the
% \textsc{ctan} archives.
%
% \changes{italian-1.2p}{2002/07/10}{Removed redefinition of
% \cs{add@acc} since its functionality has been introduced
% into the kernel of LaTeX 2001/06/01}
%
% For what concerns the missing back tick key, which is used
% also for inputting the open quotes, it must be noticed that
% the shorthand |""| described above completely solves the
% problem for \textit{double} raised open quotes; besides this,
% a single open raised quote may be input with the little known
% \LaTeX\ kernel command |\lq|; according to the traditions of
% particular publishing houses, since there are no compulsory
% regulations on the matter, the guillemets may be used; in this
% case the T1 font encoding solves the problem by means of its
% built in ligatures |<<| and |>>|; such ligatures are also
% available when using OpenType fonts with XeLaTeX and
% LuaLaTeX, provided they are loaded with the option
% \texttt{Ligatures = TeX}. But\dots
%
% \subsection*{\emph{Caporali} or French double quotes}
% Although the T1 font encoding ligatures solve the problem,
% there are some circumstances where even the T1 font encoding
% cannot be used, either because the authors\slash typesetters
% want to use the old deprecated OT1 encoding, or because they
% use a font set that does not comply completely with the T1
% font encoding; some virtual fonts, for example, are supposed
% to implement the double Cork font encoding but actually they
% miss some glyphs; one such virtual font set was given by the
% \texttt{ae} virtual fonts, because they were supposed to
% implement such double font encoding by using virtual fonts
% that mapped the OT1 encoded |CM| fonts to a T1 font scheme;
% Such fonts are not distributed any more with any \TeX\ system
% installation, therefore if some vintage source file uses them
% the correction is to replace them by the vector Latin Modern
% ones.
%
% The type~1 PostScript version of the |CM| fonts do exist,
% therefore one believes to be able of using them with pdfLaTeX;
% but since the |CM| fonts do not contain the guillemets,
% neither the |AE| ones do. Since guillemets (in Italian
% \emph{caporali}) do not exist in any OT1 encoded \texttt{cm}
% Latin font, their glyphs must be substituted with something
% else that fakes them. Again the best solution is to correct
% the preamble of such vintage source file by replacing the call
% to those old not available fonts with the vector Latin Modern
% fonts.
%
% \changes{italian-1.2q}{2005/02/05}{Redefined the caporali
% machinery so as to avoid incompatibilities with the slides
% class, as there are no Cyrillic slides fonts as there are
% for Latin script}
% \changes{italian-1.3}{2013/09/30}{The slide font fix-up is not
% any more necessary with the new caporali handling method.}
%
% In the previous versions of this language description file the
% absent guillemets were faked with other fonts, by taking
% example from the solution the French had found for their
% language description file; they would get suitable guillemets
% from the Cyrillic fonts; this solution was good in most cases,
% except when the “slides fonts” were used, because there is no
% Cyryllic slides font around.
%
% This might seem a negligible “feature” because the modern
% classes or extension modules to produce slides mostly avoid
% the “old” fonts for slides created by Leslie Lamport when he
% made available the macro package LaTeX to the TeX community.
%
% Since the renewed slide fonts were created by extending the
% Leslie Lamport's one to the T1 encoding, the Text Companion
% fonts, and the most frequent “regular” and AMS math fonts with
% the same graphic style and excellent legibility (LXfonts), we
% thought that this feature is not so negligible. It's true that
% nowadays nobody should use the old OT1 encoding when
% typesetting in any language, English included, because
% independently from the document main language, it is very
% frequent to quote text in other languages, or to type foreign
% proper names of persons or places; nevertheless having in mind
% a minimum of backwards compatibility and hoping that the
% deliberate use of OT1 encoding (still necessary to typeset
% mathematics) is being abandoned, we decided to simplify the
% previous handling of guillemets.
%
% Therefore here we will test at “begin document” only if the
% OT1 encoding is the default one, while if the T1 encoding is
% the default one, that the font collection |AE| is not being
% used; should it be the case, we will substitute the guillemets
% with the LaTeX special symbols reduced to script size, and we
% will not try to fake the guillemets with better solutions;
% evidently if OpenType fonts are being used, nothing is done;
% so the tests that follow concern only typesetting old
% documents or the lack of a wiser choice of fonts and their
% encodings; an info message is issued and output to the |.log|
% file.
%
% \begin{macro}{\LtxSymbCaporali}
% \begin{macro}{\it@ocap}
% \begin{macro}{\it@ccap}
% First the macro |\LtxSymbCaporali| is defined so as to assign
% a default definition of the faked guillemets: each one of
% these macro sets actually redefines the control sequences
% |\it@ocap| and |\it@ccap| that are the ones effectively
% activated by the shorthands |"<| and |">|.
%
% By default the caporali glyphs are taken from T1-encoded
% fonts; at the end of the preamble some tests are performed to
% control if the default fonts contain such glyphs, and in case
% a different font is chosen.
%
% \begin{macrocode}
\def\LtxSymbCaporali{%
\DeclareRobustCommand*{\it@ocap}{\mbox{%
\fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont(\kern-0.20em(}%
\ignorespaces}%
\DeclareRobustCommand*{\it@ccap}{\@killglue
\mbox{\fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont)%
\kern-0.20em)}}%
}%
%
\def\T@unoCaporali{% default setting
\DeclareRobustCommand*{\it@ocap}{<<\ignorespaces}%
\DeclareRobustCommand*{\it@ccap}{\@killglue >>}}%
\T@unoCaporali
% \end{macrocode}
% Such macros make available the internal commands |\it@ocap|
% and |\it@ccap|; they become available when users specify in
% their preambles either the |\LteSymbCaporali| or in a personal
% \texttt{.sty} file the |\T@unoCaporali| command. The former
% gets the real glyphs from the \texttt{lasy} font and deletes
% any space after the open guillemets and before the closed
% ones, as it si necessary in Italian typography; the latter
% one uses the special ligature of two pairs of angle brackets
% while deleting any space as the former commands do.
% Both sets of commands are deprecated, unless vintage files
% have to be recompiled. Nowadays (2024) with the default UTF-8
% encoding and T1 encoded fonts, glyphs « and » may
% be directly entered.
%
% Nevertheless a macro for choosing where to get glyphs for real
% guillemets is offered; the syntax is the following:
% \begin{flushleft}
% |\CaporaliFrom|\marg{encoding}\marg{family}\verb|%|
% \marg{open guill. slot}\marg{close guill. slot}
% \end{flushleft}
% where \meta{encoding} and \meta{family} identify the font
% family name of that particular encoding from which to get the
% missing guillemets; \meta{open guill. slot} and
% \meta{close guill. slot} are the (preferably) decimal slot
% addresses of the opening and closing guillemets the user wants
% to use. For example if the T1-encoded Latin Modern fonts are
% desired, the specific command should be
% \begin {flushleft}\obeylines
% |\CaporaliFrom{T1}{lmr}{19}{20}|
% or
% |\CaporaliFrom{LGR}{Artemisia}{123}{125}|
% \end{flushleft}
% These user choices might be necessary for assuring the correct
% typesetting with fonts that contain the required glyphs and
% are available also in PostScript form so as to use them
% directly, for example, with \texttt{pdflatex}.
% \begin{macrocode}
\def\CaporaliFrom#1#2#3#4{%
\DeclareFontEncoding{#1}{}{}%
\DeclareTextCommand{\it@ocap}{T1}{%
{\fontencoding{#1}\fontfamily{#2}%
\selectfont\char#3\ignorespaces}}%
\DeclareTextCommand{\it@ccap}{T1}{\@kilglue
{\fontencoding{#1}\fontfamily{#2}\selectfont\char#4}}%
}
% \end{macrocode}
% Notice that the above macro is strictly tied to the T1
% encoding; it won't do anything if the default encoding is not
% the T1 one. Therefore if the |AE| font collection is being
% used it would be a good idea to issue the commands shown above
% as an example in order to get the proper guillemets^^A
%\footnote{Actually the \texttt{AE} fonts should not be used at
% all; the same results, are obtained by using the Latin Modern
% ones, that are not virtual fonts and contain the whole T1 font
% scheme. Nevertheless the faked glyphs are not so bad, so the
% solution we restored from old versions of the language
% description file is acceptable}.
%
% Then we set a boolean variable and test the default family; if
% such family has a name that starts with the letters “ae”
% then we have no built in guillemets; of course if the AE font
% family is chosen after the \babel\ package is loaded, the test
% does not perform as required.
% \begin{macrocode}
\def\get@ae#1#2#3!{\def\bbl@ae{#1#2}}%
\def\@ifT@one@noCap{\expandafter\get@ae\f@family!%
\def\bbl@temp{ae}\ifx\bbl@ae\bbl@temp\expandafter\@firstoftwo\else
\expandafter\@secondoftwo\fi}%
% \end{macrocode}
% Now we can set some real settings; first we start by testing
% the encoding; if the encoding is OT1 we set the faked caporali
% with LaTeX symbols and issue a warning; then if the
% font family is the AE one we set again the faked caporali and
% issue another warning\footnote{Notice that it is impossible to
% check if the slots 19 and 20 of the AE fonts are defined by
% means of the eTeX macro \texttt{\char92iffontchar}, because
% they are actually defined as black squares!}; otherwise we set
% the commands valid for the T1 encoding.
% \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\normalfont\def\bbl@temp{OT1}%
\ifx\cf@encoding\bbl@temp
\LtxSymbCaporali
\GenericWarning{italian.ldf\space}{%
File italian.ldf warning: \MessageBreak\space\space\space
With OT1 encoding guillemets are poorly faked\MessageBreak
\space\space\space
Use T1 encoding\MessageBreak\space\space\space
or specify a font with command %
\string\CaporaliFrom\MessageBreak\space\space\space
See the documentation concerning the babel-italian
typesetting\MessageBreak\space\space}%
\else
\ifx\cf@encoding\bbl@t@one
\@ifT@one@noCap{%
\LtxSymbCaporali
\GenericWarning{italian.ldf\space}{%
File italian.ldf warning: \MessageBreak\space\space
\space
The AE font collection does not contain the guillemets
\MessageBreak\space\space\space
Use the Latin Modern font collection instead
\MessageBreak\space}
}%
{\T@unoCaporali}\fi
\fi
}
% \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
%
% \subsection*{Finishing commands}
%
% The |\ldf@finish| macro takes care of looking for a
% configuration file, setting the main language to be switched
% on at |\begin{document}| and resetting the category code of
% \texttt{@} to its original value.
% \changes{italian-1.2i}{1996/11/03}{Now use \cs{ldf@finish} to
% wrap up}
% \begin{macrocode}
\ldf@finish{italian}%
% \end{macrocode}
%\iffalse
%
%\fi
%
% \Finale
%%
%%
%% \endinput