# Japanese message for texinfo # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Daisuke Yamashita , 1999-2002 # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Takeshi Hamasaki , 2012. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:03+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功です" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "一文字分進める" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "一文字分戻す" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "行頭に移動する" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "行末に移動する" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "一単語分進む" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "一単語分戻る" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除する" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "カーソルの後ろの文字を削除する" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "キャンセルする、または操作を取りやめる" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "この行 (またはそれを強制的に補完したもの) を受け入れる" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "次の文字をそのまま挿入する" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "タブ文字を挿入する" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "この場所の文字を交換する" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "キルリングの内容を貼りつける" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "キルリングが空です" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "以前のキルリング内容を挿入する" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "行末までを切り取る" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "行頭までを切り取る" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "カーソルより後の単語を切り取る" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "カーソルより前の単語を切り取る" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "補完候補がありません" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "補完できません" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "補完リスト" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "補完を絞り込みました" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d 個の補完:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "補完を挿入" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "補完リストを作成中..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "補完ウィンドウをスクロール" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を探しています" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "ファイル %s が見つかりました" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "脚注を表示できません" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------------ 脚注 ------------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "見出し項目を見つけています" #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する" #: info/indices.c:223 #, fuzzy #| msgid "No indices found." msgid "No indices found" msgstr "項目が見つかりません" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "見出し項目: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "項目が見つかりません" #: info/indices.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "%2$s の中で `%1$s' が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)" #: info/indices.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' " #| "command" msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る" #: info/indices.c:467 #, fuzzy #| msgid "No previous index search string." msgid "No previous index search string" msgstr "以前の見出し検索文字列がありません" #: info/indices.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more index entries containing `%s'." msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "%s を含む見出し項目はこれ以上ありません。" #: info/indices.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning indices of `%s'..." msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "`%s' の見出しを調べています..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成する" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 #, fuzzy #| msgid "Index apropos: " msgid "Index apropos" msgstr "語句を含む項目を検索: " #: info/indices.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 #, fuzzy msgid "Index topic" msgstr "終了インデックス" #: info/indices.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" #: info/indices.h:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "見出しが `%s' の info ファイルが用意されていません。" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `%s'." msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "`%s' ノードが見つかりません。" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "" #: info/info.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "無効な数: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "間違った形式の変数代入: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: そのような変数はありません" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "変数 %s は変数 %s の値としては無効です" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: info/info.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "no index entries found for `%s'\n" msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Info 形式の文書を読みます。\n" #: info/info.c:1104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -a, --all use all matching manuals.\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " #| "manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "オプション:\n" " -a, --all すべての一致したマニュアルを使用する\n" " -k, --apropos=STRING すべてのマニュアル索引から STRING を検索す" "る。\n" " -d, --directory=DIR INFOPATH に DIR を加える。\n" " --dribble=FILENAME FILENAME にユーザー入力を保存する。\n" " -f, --file=FILENAME 参照する Info ファイルを指定する。" #: info/info.c:1111 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --index-search=STRING STRING 見出し項目が指すノードに移動する。\n" " -n, --node=NODENAME Info ファイルで最初に開くノードを指定する。\n" " -o, --output=FILE 選択したノードを FILE に出力する。" #: info/info.c:1118 #, fuzzy #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める。" #: info/info.c:1122 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" #| "is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --strict-node-location (デバッグ用) Info ファイルのポインタをそのまま" "使う。\n" " --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する。\n" " -v, --variable VAR=VALUE Info 変数 VAR に VALUE を代入する。\n" " --vi-keys vi, less風のキー設定を使用する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" " -w, --where, --location Infoファイルの物理的位置を表示する。\n" " -x, --debug=NUMBER デバッグレベルを設定する (-1 は全て)。\n" "\n" #: info/info.c:1128 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " #| "from;\n" #| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "最初のオプションでない引数は、それが存在した場合、開始時にメニューにな\n" "ります。これは INFOPATH に従って全ての `dir' ファイルが検索されます。\n" "もし存在しない場合は、 info は全ての `dir' ファイルを併合し、結果とし\n" "て表示します。残りの引数全ては参照される初期ノードの相対的なメニュー\n" "項目の名前として扱われます。" #: info/info.c:1135 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type h within Info." msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "キー設定の要約については Info 内で h を入力してください。" #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1142 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1148 msgid "" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n" "Texinfoホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "ウィンドウが見つかりません" #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!" #: info/info.c:1200 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete the last window." msgid "Cannot delete the last window" msgstr "最後のウィンドウは削除できません" #: info/info.c:1201 #, fuzzy #| msgid "No menu in this node." msgid "No menu in this node" msgstr "このノードにメニューはありません。" #: info/info.c:1202 #, fuzzy #| msgid "No footnotes in this node." msgid "No footnotes in this node" msgstr "このノードに脚注はありません。" #: info/info.c:1203 #, fuzzy #| msgid "No cross references in this node." msgid "No cross references in this node" msgstr "このノードに相互参照はありません。" #: info/info.c:1204 #, fuzzy, c-format #| msgid "No `%s' pointer for this node." msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。" #: info/info.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "不明な Info コマンド `%c' です。`?' でヘルプを参照してください。" #: info/info.c:1206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "端末タイプ `%s' は Info が動作するための機能がありません。" #: info/info.c:1207 #, fuzzy #| msgid "You are already at the last page of this node." msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。" #: info/info.c:1208 #, fuzzy #| msgid "You are already at the first page of this node." msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。" #: info/info.c:1209 #, fuzzy #| msgid "Only one window." msgid "Only one window" msgstr "唯一のウィンドウです。" #: info/info.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Resulting window would be too small." msgid "Resulting window would be too small" msgstr "結果のウィンドウが小さすぎます。" #: info/info.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "" "ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "基本的な Info コマンドキー\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] ヘルプウィンドウを閉じる。\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] 一行上に移動する。\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] 一行下に移動する。\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 1スクリーン分前に戻る。\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 1スクリーン分先に進める。\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭に移動する。\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾に移動する。\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 次のハイパーリンクまでスキップする。\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のハイパーリンクをたどる。\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] 1階層上に移動する。\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] このドキュメントの先頭ノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy #| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] メイン `directory' ノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] 名前で指定された相互参照をたどる。\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] 指定された文字列で前方検索する。\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] 前に一致する文字列まで検索する。\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] 次に一致する文字列まで検索する。\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] 指定した文字列の項目を検索し、最初に一致した\n" " 項目に対するノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] 現在の操作を中止する。\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "現在の検索パス:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "使い方を表示する" #: info/infodoc.c:347 #, fuzzy #| msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "`(info)Help' ノードに移動する" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "キー操作を表示する" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "キーの説明: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is undefined." msgid "%s is undefined" msgstr "%s は定義されていません" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not on any keys" msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "`%s' はキー割り当てされていません" #: info/infodoc.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can only be invoked via %s." msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。" #: info/infodoc.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can be invoked via %s." msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます" #: info/infodoc.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no function named `%s'" msgid "There is no function named '%s'" msgstr "`%s' という機能はありません" #: info/infomap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "キー入力列が長すぎます" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "キー入力列を欠いています" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "アクション名がありません" #: info/infokey.c:454 #, fuzzy #| msgid "key sequence too long" msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "キー入力列が長すぎます" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "不明なアクション `%s' です" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "アクション名が長すぎます" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "変数名がありません" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "変数名の直後の `=' がありません" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "変数名が長すぎます" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "値が長すぎます" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", %u 行目: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info コマンド名とその説明を読む" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "説明するコマンド: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する" #: info/m-x.c:132 #, fuzzy #| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定する" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "スクリーンの高さを設定する (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " このファイルを作る元になったファイル:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "ファイル %s を処理できません。\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* メニュー:\n" " (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n" " ---------------- ----- ---- ----------------" #: info/nodemenu.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" #| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n" "メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ" "い。\n" "\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成する" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択する" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "訪れたノードを選択: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "その参照は消えました! (%s)。" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "正規表現エラーです: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "ファイル見出しがありません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-" #| "item] for menu item." msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で" "メニュー項目を呼び出せます。" #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "次の行に移動する" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "前の行に移動する" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動する" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "行末に移動する" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "行頭に移動する" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "このノードの最初に移動する" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "このノードの最後に移動する" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "このウィンドウを下向きにスクロールする" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "このウィンドウを後方にスクロールする" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "このウィンドウを後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールする" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールする" #: info/session.c:1594 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ" "を設定する" #: info/session.c:1621 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ" "を設定する" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "行数によるスクロール" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "行数による逆スクロール" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "画面サイズの半分スクロール" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "画面サイズの半分逆スクロール" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "他のウィンドウをスクロール" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "他のウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "次のウィンドウを選択" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "前のウィンドウを選択" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "現在のウィンドウを分割" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "現在のウィンドウを削除" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "永久ウィンドウは削除できません" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "他のウィンドウを削除" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "このメニュー項目を選択" #: info/session.c:2223 #, fuzzy, c-format #| msgid "There isn't %d item in this menu." #| msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "このメニューに %d 個の項目がありません。" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "メニュー項目 (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "メニュー項目: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "参照先 (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "参照先: " #: info/session.c:2430 #, fuzzy, c-format #| msgid "The reference disappeared! (%s)." msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "その参照は消えました! (%s)。" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "このノードメニューの先頭に移動する" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "前の相互参照に移動" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "次の相互参照に移動" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択" #: info/session.c:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "No menu in node '%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: info/session.c:2817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それをたどる" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "メニューに続く: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "次 ノードを選択する" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "前 ノードを選択する" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "上 ノードを選択する" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "このファイルの最後のノードを選択する" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "このファイルの最初のノードを選択する" #: info/session.c:3164 #, fuzzy #| msgid "No more nodes within this document." msgid "No more nodes within this document" msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 #, fuzzy #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "ノード名を読んで、選択する" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "ノードへ移動: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Man ページを表示: " #: info/session.c:3618 #, fuzzy #| msgid "Select the node `Top' in this file" msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択" #: info/session.c:3624 #, fuzzy #| msgid "Select the node `(dir)'" msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "`(dir)'ノードを選択する" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "最後に選択されたノードを選択する" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "ファイル名を読み込み、選択する" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "ファイルを探す: " #: info/session.c:3677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find `%s'." msgid "Cannot find '%s'" msgstr "`%s' が見つかりません。" #: info/session.c:3758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create output file `%s'." msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を閉じています" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "ノード %s へ書き込み中..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする" #: info/session.c:3907 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "`%s' へのパイプを開けません。" #: info/session.c:3912 #, fuzzy, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "ノード `%s' を印刷中..." #: info/session.c:3920 #, fuzzy, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "ノード `%s' を印刷中..." #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える" #: info/session.c:3956 #, fuzzy #| msgid "Using regular expressions for searches." msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "検索で正規表現を使用する。" #: info/session.c:3957 #, fuzzy #| msgid "Using literal strings for searches." msgid "Using literal strings for searches" msgstr "検索で文字列リテラルそのものを使用する。" #: info/session.c:4160 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the end of the document." msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "文書の最後から検索を継続する。" #: info/session.c:4165 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the beginning of the document." msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "文書の最初から検索を継続する。" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "副ファイル %s を探しています ..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 #, fuzzy #| msgid "Search failed." msgid "Search failed" msgstr "検索に失敗しました。" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "正規表現検索" #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "検索" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " 大文字小文字の区別をつけて" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr "後方" #: info/session.c:4246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s [%s]: " msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "No more matches" msgstr "一致しません" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching subfile %s ..." msgid "Search under %s: " msgstr "副ファイル %s を探しています ..." #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "文字列を読んで検索する" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "文字列を読んで後方検索する" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "前の検索文字列がありません" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "入力した文字列の対話的な検索" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "正規表現逐次後方検索: " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "逐次後方検索: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "正規表現逐次検索: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "逐次検索: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "現在の操作を中止する" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "終了" #: info/session.c:5350 #, fuzzy #| msgid "display version information and exit" msgid "Display version of Info being run" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "画面を再描画する" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Info の使用を終了する" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "このキーの小文字に割り当てられたコマンドを実行する" #: info/session.c:5421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command (%s)." msgid "Unknown command (%s)" msgstr "不明なコマンド (%s) です。" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" は無効です" #: info/session.c:5425 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is invalid" msgid "'%s' is invalid" msgstr "`%s' は無効です" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数を開始(または 4 倍する)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときの動作を調節する" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "scroll-behaviour と同様" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数を指定する" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "スクロール動作がカーソル移動に影響を及ぼすかどうかを制御する" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる" #: info/variables.c:111 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "最終ノードの末尾でスクロールコマンドを実行した時にどうのように動作するか" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:132 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:140 #, fuzzy #| msgid "Move to the next cross reference" msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "次の相互参照に移動" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "変数の使い方を解説する" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "変数の説明: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Info 変数の値を設定" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "変数を設定: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s に値を設定 (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s に値を設定 (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行数 ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: 空のファイル" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Info ディレクトリー DIR-FILE 対して INFO-FILE 項目の追加または削除を行いま" "す。" #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" #: install-info/install-info.c:517 #, fuzzy msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "オプション:\n" " --debug 何を行っているかに関して報告する。\n" " --delete DIR-FILE から既存の INFO-FILE エントリを削除する。\n" " 新規エントリの追加は行わない。\n" " --description=TEXT エントリの説明を TEXT にする。--name オプションと\n" " 併せて使用すると --entry オプションと同様になる。\n" " --dir-file=NAME Info ディレクトリーのファイル名を指定する。\n" " DIR-FILE 引数の使用と同様。\n" " --dry-run --test と同様。" #: install-info/install-info.c:530 #, fuzzy msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT を Info ディレクトリーエントリとして追加する。\n" " TEXT は Info メニュー項目行として、0個以上の空白で開\n" " 始する追加の行と併せて書き込まれる。\n" " エントリを2個以上指定した場合、すべてが追加される。\n" " エントリを指定しない場合、 Info ファイル自体の情報か" "ら\n" " 決定される。\n" " 削除する時は、TEXT は削除するエントリを指定する。\n" " TEXT は、Info ファイルから決定される項目が存在せず、\n" " Info ファイルのベース名が見つからない場合に、最後に\n" " 削除されます。" #: install-info/install-info.c:539 #, fuzzy msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す" "る。\n" " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" " --quiet 警告を抑止する。" #: install-info/install-info.c:547 #, fuzzy msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す" "る。\n" " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" " --quiet 警告を抑止する。" #: install-info/install-info.c:555 #, fuzzy #| msgid "" #| " --regex=R put this file's entries in all sections that match " #| "the\n" #| " regular expression R (ignoring case).\n" #| " --remove same as --delete.\n" #| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" #| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" #| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" #| " If you specify more than one section, all the " #| "entries\n" #| " are added in each of the sections.\n" #| " If you don't specify any sections, they are " #| "determined\n" #| " from information in the Info file itself.\n" #| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R このファイルのエントリを正規表現 R (大文字と小文字を区別" "し\n" " ない) に一致するすべての節に配置する\n" " --remove --delete と同様。\n" " --remove-exactly info ファイル名に厳密に一致したもののみ削除する。.info " "お\n" " よび .gz などの接尾辞も無視しない。\n" " --section=SEC エントリをディレクトリーの節 SEC に配置する。二つ以上の" "節\n" " を指定した場合は、すべてのエントリがそれぞれの節に追加" "さ\n" " れる。\n" " 節を指定しない場合、Info ファイル自身の情報から決定され" "る。\n" " --section R SEC --regex=R --section=SEC --add-once と同様。" #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent 警告を抑止する。\n" " --test DIR-FILE の更新を抑止する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。" #: install-info/install-info.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n" ".../info/dir ファイルです。\n" "あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n" "\n" "%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n" "\n" " ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n" " キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ" "に\n" " 戻ります。\n" " \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n" " \"mEmacs\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n" "\n" " Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし" "て\n" " 選択できます。\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: (%s) を読み込むことができず、(%s) を作成できませんでした" #: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: install-info/install-info.c:1204 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: 既に dir ファイル %s があります\n" #: install-info/install-info.c:2192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n" #: install-info/install-info.c:2225 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "余分な正規表現が指定されています。`%s' を無視します" #: install-info/install-info.c:2237 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "正規表現 `%s' にエラーがあります: %s" #: install-info/install-info.c:2299 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'" #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。" #: install-info/install-info.c:2305 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。" #: install-info/install-info.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read %s." msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: install-info/install-info.c:2473 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません" #: install-info/install-info.c:2721 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 #, fuzzy #| msgid "display this help and exit" msgid " --help display this help and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了する" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid "" " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 #, fuzzy #| msgid "display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Common.pm:990 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です" #: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s は有効な言語コードではありません" #: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s は有効な地域コードではありません" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, fuzzy, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error parsing %s: %s" msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error reading %s: %s" msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, fuzzy, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, fuzzy, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "変数を設定: " #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "不明なシグナル %d" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "不明なシグナル %d" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "不明なシグナル %d" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853 #, fuzzy, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, fuzzy, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, fuzzy, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861 #, fuzzy, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893 #, fuzzy, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617 #, fuzzy msgid "missing type" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621 #, fuzzy, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "認識できない型です: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665 #, fuzzy, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "不明なアクション `%s' です" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 #, fuzzy msgid "string not closed in css file" msgstr "文字列の比較に失敗しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 #, fuzzy msgid "--css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-include がコメント内で終了しています" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448 msgid "@import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479 #, fuzzy, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "css ファイル %s が見つかりません" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "ファイルクローズエラー" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994 #, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600 #, fuzzy, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484 #, perl-format msgid "" "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " "web labels file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821 #, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387 #, fuzzy, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396 #, fuzzy, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474 msgid "conflict with whole document file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477 msgid "conflict with Top file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486 msgid "conflict with file without known source" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 #, fuzzy msgid "document without nodes" msgstr "このノードにメニューはありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 #, fuzzy msgid "document without Top node" msgstr "このノードにメニューはありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, fuzzy, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, fuzzy, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998 #, fuzzy, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, fuzzy, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' は以前に定義されています" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, fuzzy, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, fuzzy, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} は Info 内に疑似的な相互参照を生成します。使用は避けてくださ" "い" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310 #, fuzzy, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314 #, fuzzy msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424 #, fuzzy, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458 #, fuzzy msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, fuzzy, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: `%s' が見つかりません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%c%s requires a name" msgid "@%s requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 #, fuzzy msgid "misplaced {" msgstr "間違った位置に %c があります" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, fuzzy, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "マクロ `%s' 呼び出しの引数が多すぎます" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "マクロ `%s' は引数なしで宣言され、引数をつけて呼び出されました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "後ろに `%s' が続くマクロ展開内でパラメータ名ではなく \\ があります" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "終了インデックス" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 #, fuzzy msgid "empty multitable" msgstr "%s: 空のファイル" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "@%s に対する誤った引数です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 #, fuzzy msgid "empty node name in menu entry" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "マクロ呼び出しのネストが深すぎます(MAX_NESTED_MACROS を設定して上限を変更でき" "ます; 現在は %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 #, fuzzy msgid "@tab before @item" msgstr "チェック・メニュー項目" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 #, fuzzy msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%2$s' を使用するためには `@%1$s' 環境でなければいけません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgid "" "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 #, fuzzy msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 #, fuzzy msgid "@verb without associated character" msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' 環境の外側では @%s は意味がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image にファイル名が与えられていません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 #, fuzzy msgid "misplaced }" msgstr "間違った位置に %c があります" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Kill to the beginning of the line" msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "行頭までを切り取る" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 #, fuzzy msgid "unexpected @" msgstr "予期されない @ です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "" "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "マクロ呼び出しのネストが深すぎます(MAX_NESTED_MACROS を設定して上限を変更でき" "ます; 現在は %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "%c%s には中括弧が予期されます" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "不明なコマンド `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "定義されていないフラグ: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "@%s is obsolete" msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Kill to the beginning of the line" msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "行頭までを切り取る" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 #, fuzzy msgid "superfluous arguments for node" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "終了インデックス" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 #, fuzzy #| msgid "%c%s requires a name" msgid "@set requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 #, fuzzy #| msgid "%c%s requires a name" msgid "@clear requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 #, fuzzy #| msgid "%c%s requires a name" msgid "@unmacro requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 #, fuzzy msgid "empty @columnfractions" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "iconv 関数が使えません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "不明な索引 `%s' です" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex に不明な見出し `%s' があります" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s は on または off が予期されます。`%s' ではありません" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, fuzzy, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, fuzzy, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, fuzzy, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "" "%s は存在しないノード `%s' を参照しています (正しくないセクション付けをしてい" "るかもしれません?)" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, fuzzy, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s は存在しない `%s' を参照しています" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, fuzzy, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, fuzzy, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, fuzzy, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, fuzzy, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, fuzzy, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, fuzzy, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ディレクトリ `%s' または `%s'を作成できません: %s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, fuzzy, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, fuzzy, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, fuzzy, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, fuzzy, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, fuzzy, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, fuzzy, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "`%s' への書き込み中にエラーが発生しました" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s は有効な言語コードではありません" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s は有効な言語コードではありません" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error closing output file `%s'" msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, fuzzy, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "libnotify の初期化に失敗しました" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, fuzzy, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "" "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " "+1" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy msgid "l2h: command not set" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "libnotify の初期化に失敗しました" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:458 #, fuzzy, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: tp/texi2any.pl:476 #, fuzzy, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: tp/texi2any.pl:722 #, fuzzy, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "%s: 認識できない TEXINFO_OUTPUT_FORMAT の値 `%s' を無視しています。\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: tp/texi2any.pl:772 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by " #| "default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU " #| "Info.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n" "オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, fuzzy, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "一般的なオプション:\n" " --document-language=STR 出力文書に対して Texinfo のキーワード翻訳に使用" "する\n" " ロケール (デフォルトは C)。\n" " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default " "%d)。\n" " --force エラーが発生しても出力を保存する。\n" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n" " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示する)。\n" " --conf-dir=DIR 初期化ファイルを DIR の中でも探す。\n" " --init-file=FILE FILE をロードし、デフォルト動作を変更する。\n" " --set-customization-variable VAR=VAL カスタム変数 VAR をVAL に\n" " 設定する。\n" " -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:798 msgid " --html output HTML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:799 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:800 msgid " --latex output LaTeX." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:818 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on " "document\n" " encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid "" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid "" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML