# translation of texinfo-6.7.91.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-6.7.91 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015. # Mehmet Kececi , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-18 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvurusu" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifadede hata" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d tamamlanan:\n" msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "dosya \"%s\" aranıyor" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "dosya %s bulundu" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "İndeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:223 msgid "No indices found" msgstr "Hiç indis bulunamadı" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "İndeks girişi: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:456 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git" #: info/indices.c:467 msgid "No previous index search string" msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "'%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir " "menu oluşturur" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "İndeks hakkında" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Sanal İndeks\n" "*************\n" "\n" "Eşleşen indeks girişleri '%s':\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "İndeks konusu" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "'%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "Program adı verilmedi" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "geçersiz numara: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "kusurlu değişken ataması: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: böyle bir değişken yok" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2261 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:1038 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" "\n" "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" #: info/info.c:1104 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n" " -a, --all eşleşen tüm manüelleri kullan\n" " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi " "arar\n" " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n" " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler" #: info/info.c:1111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen " "düğüme gider\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri " "belirler\n" " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır" #: info/info.c:1118 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır" #: info/info.c:1122 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n" " -v, --variable VAR=DEĞER Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır" #: info/info.c:1128 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" "bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" "ögesi isimleri olarak işlem görür." #: info/info.c:1135 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın." #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1142 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1148 msgid "" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:1200 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Son pencere silinemez" #: info/info.c:1201 msgid "No menu in this node" msgstr "Bu düğümde menü yok" #: info/info.c:1202 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Bu düğümde dipnot yok" #: info/info.c:1203 msgid "No cross references in this node" msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok" #: info/info.c:1204 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok" #: info/info.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin" #: info/info.c:1206 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil" #: info/info.c:1207 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız" #: info/info.c:1208 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız" #: info/info.c:1209 msgid "Only one window" msgstr "Sadece bir pencere" #: info/info.c:1210 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Pencere çok küçük olacaktı" #: info/info.c:1211 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Temel Info komut tuşları\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini " "izler.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ana 'directory' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü " "seçer.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s atanmamış" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "'%s' isimli bir işlev yok" #: info/infomap.c:586 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "init dosyası %s açılamadı" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak " "dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" "\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere " "oluşturur" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "düzenli ifade hatası: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Dosya indeksi yok" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için " "\\[get-info-help-node] yazınız." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1594 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı " "pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1621 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere " "boyutunu ayarlayın" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok" msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referans yokoldu! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "'(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: info/session.c:3758 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3907 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor" #: info/session.c:3912 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3920 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı" #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" #: info/session.c:3956 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor" #: info/session.c:3957 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor" #: info/session.c:4160 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor" #: info/session.c:4165 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr " geriye doğru" #: info/session.c:4246 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "Arama dizgesi çok kısa" #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "No more matches" msgstr "Daha fazla eşleşme yok" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "%s altında ara: " #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "Etkin arama yok" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Düzenli ifade I-arama: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:5350 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info sürüm %s" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:5421 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Bilinmeyen komut (%s)" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden " "boyutlandırır" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları " "biriktirir" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip " "etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:111 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle" #: info/variables.c:132 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme " "süresi" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Eşleşen aramaları vurgula" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Bağlantılar için stiller" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Bağlantılar için aktif stiller" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Arama eşlemeleri için stiller" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s için %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n" "verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Seçenekler:\n" " --add-once yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n" " --align=SÜT yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n" " calign=SÜT tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n" " sütunundan başlatır." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri " "sil;\n" " hiç yeni girdi ekleme.\n" " --defsection=METİN --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n" " yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n" ". --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle " "birlikte\n" " kullanılır.\n" " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n" " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --dry-run --test ile aynı." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=METİN METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n" " geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n" " boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n" " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n" " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --maxwidth=SÜT tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n" " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" " --quiet uyarıları baskılar." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan " "(büyük/\n" " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" " --remove --delet ile aynı.\n" " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm " "girdiler\n" " eklenir.\n" " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info " "dosyasındaki\n" " bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n" " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent uyarıları baskılar.\n" " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "%c\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile " "buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor" #: install-info/install-info.c:1167 install-info/install-info.c:1209 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1204 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2086 install-info/install-info.c:2096 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" #: install-info/install-info.c:2192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: install-info/install-info.c:2225 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" #: install-info/install-info.c:2237 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2299 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2305 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2326 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: install-info/install-info.c:2473 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: install-info/install-info.c:2721 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Perl pod Dokümantasyon dosyalarını Texinfo'ya çevirin. İki \n" "temel çalışma modları vardır. İlk olarak, varsayılan olarak, her bölme şu " "şekilde çevrilir\n" "bağımsız bir Texinfo kılavuzu.\n" "\n" "İkincisi, C < -- base-level> 0'dan yüksek ayarlanırsa, her bölme çevrilir\n" "C < @include> için uygun bir dosyaya ve tüm dosyaları içeren başka bir " "dosyaya\n" "C<@include>s, sırayla C < @include>d olması amaçlanan oluşturulur\n" "elle yazılmış bir üst-düzey dosya." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --appendix-sections ek-benzeri bölümleri kullanın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM hata ayıklama düzeyini ayarlama" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı göster ve çık" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps kesit boşluklarını doldurmayın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" " --no-section-nodes düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" " standart çıktı yerine" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=STR STR'yi başlangıç boilerplate olarak ekle" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid "" " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=NAME ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument;\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: dosya argümanı eksik;\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10507 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10573 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10610 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11229 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11332 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11552 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:870 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10502 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11269 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11352 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:511 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:990 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/Common.pm:1015 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1020 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error parsing %s: %s" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error reading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown tree transformation %s" msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:853 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6307 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "@U için argüman belirtlimedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5861 #, fuzzy, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5893 #, fuzzy, perl-format #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7617 msgid "missing type" msgstr "kayıp tür" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7621 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "bilinmeyen tür: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7641 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7665 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8154 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8169 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 msgid "string not closed in css file" msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8448 msgid "@import not finished in css file" msgstr "css dosyasında @import bitmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8479 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8489 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s açılamadı: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8508 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8695 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8994 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "`%3$s''den %s dosya `%s' yapılıyor.\n" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9593 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9600 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10041 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10484 #, perl-format msgid "" "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " "web labels file" msgstr "" "web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya " "`%s' URL'si kullanılamaz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10567 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10604 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10821 #, fuzzy, perl-format #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11122 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11366 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11387 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11396 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11401 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11457 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11474 msgid "conflict with whole document file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11477 msgid "conflict with Top file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11480 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11483 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11486 msgid "conflict with file without known source" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11492 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11503 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11513 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11524 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11560 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "düğümsüz belge" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "düğümü olmayan belge Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2966 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2998 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "işte @%s olarak önceki tanım" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "@%s'de boş argüman" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3435 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak " "için yazımı değiştirin" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2314 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3424 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3435 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3458 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s bulunamıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4264 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7507 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "@%s için kötü isim" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s kapanış parantezi eksik" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx başlamamalı @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%s' beklerdi, `%s' gördü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "eşleşen `@end %s' yok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 msgid "misplaced {" msgstr "yanlış yerleştirilmiş {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "eşleşmeyen `%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3545 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3727 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7578 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s kayıp argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "bilinmeyen @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3576 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3684 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4100 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7708 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7757 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7785 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3600 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3627 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3831 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "ilk unsurdan sonra @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3838 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3880 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" "@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s için kayıp kategori" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s için kayıp isim" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 msgid "empty multitable" msgstr "boş çoklutablo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4077 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7586 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "@%s'e fazladan argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7619 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s missing argument" msgid "missing @%s argument" msgstr "@%s kayıp argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4110 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4583 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "`%s' de boş menü girdi adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4631 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4845 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4871 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4963 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " #| "value %d)" msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; " "mevcut değer %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5002 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5295 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5323 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5338 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "boş @multitable'de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5344 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 msgid "@tab before @item" msgstr "@item'den önce @tab" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5378 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5382 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5572 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "tablo ya da liste dışında @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5456 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "`@copying' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 #, fuzzy #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5924 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5669 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 msgid "" "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @author anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5721 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @direntry" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5846 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu geçersiz bağlamda" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5864 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5877 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 #, fuzzy #| msgid "@%s outside of any node" msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 msgid "@verb without associated character" msgstr "ilişkili karakteri olmayan @verb" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6004 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s'de eksik ilk argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6311 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6316 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 msgid "misplaced }" msgstr "yanlış yerleştirilmiş }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6692 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6628 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 msgid "unexpected @" msgstr "beklenmedik @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " #| "value %d)" msgid "" "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " "current value %d)" msgstr "" "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; " "mevcut değer %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7038 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7076 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s küme parantezi bekledi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "bilinmeyen komut `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7109 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "bad name for @%s" msgid "bad syntax for @%s" msgstr "@%s için kötü isim" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s is obsolete." msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s kullanımdan kalkmış." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7150 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7249 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "düğüm için çok fazla argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7409 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7414 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end beklenirdi %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 msgid "@set requires a name" msgstr "@set bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "" "@clickstyle bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, " "`%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7601 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "@alias'a argüman olarak çevre komutu %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 msgid "empty @columnfractions" msgstr "@columnfractions'da boş argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "sütun kesiri numara değil: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "ayrılmış dizin adı %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7715 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7752 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7765 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7792 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @fonttextsize 10 veya 11 destekleniyor, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7800 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle arg `separate' veya `end' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7808 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@setchapternewpage arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "@need'e hatalı argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7826 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7831 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7839 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7870 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7886 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, fuzzy, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, fuzzy, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s boş değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi " "içeriyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, fuzzy, perl-format #| msgid "empty index key in @%s" msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: dil satırı ayrıştırılamıyor" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr "" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "" "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " "+1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " #| "%d, the number found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: üretilen %d öğelerinin HTML'de işlenmesi; beklenen " "%d, belgede bulunan sayı" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " #| "number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede " "bulunan öğe sayısı" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " #| "from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile çıkarılamadı" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede " "bulunan öge sayısı" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede " "bulunan öge sayısı" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " #| "of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için " "belgede bulunan öge sayısı" #: tp/texi2any.pl:458 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:476 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:722 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: tp/texi2any.pl:772 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için " "uygundur.\n" "\n" "Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n" "davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar " "sözcüklerini\n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı " "C).\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n" " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı " "yükle.\n" " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n" " DEĞ'i atar\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:798 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:799 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:800 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:818 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" " standart çıktı yerine" #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on " "document\n" " encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid "" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid "" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML